==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁས་འཇུག་གི་སྡོམ་བྱང་།
མཁས་འཇུག་གི་སྡོམ་བྱང་།
མཁས་འཇུག་གི་སྡོམ་བྱང་བཞུགས་སོ། །
བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་མཐའ་ལས་འདས། །ཞི་འཇམ་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལྡན་པ། །གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་བཏུད་ནས། །མཁས་འཇུག་སྡོམ་བྱང་འཛིན་ཆོས་སྤེལ། །གང་ལ་མཁས་པར་བྱ་བ་ཡི། །གནས་བཅུ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟེན་འབྲེལ་དང་། །གནས་དང་གནས་མིན་དབང་པོ་དུས། །བདེན་པ་དང་ནི་ཐེག་པ་དང་། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་བཅུའོ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང་། །འདུ་བྱེད་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ལྔ། །གཟུགས་ནི་དབང་ལྔ་དོན་ལྔ་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་བཅས་སོ། །མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་དབང་ལྔ། །གཟུགས་
སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་དོན་ལྔ། །མིག་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ། །སྔོ་སེར་དཀར་དམར་རྩ་བའི་མདོག །སྤྲིན་དང་དུ་བ་རྡུལ་ཁུག་སྣ། །ཉི་གྲིབ་སྣང་མུན་ཡན་ལག་བརྒྱད། །རིང་ཐུང་ལྷམ་ཟླུམ་མཐོ་དམའ་དང་། །ཕྲ་རགས་ཕྱལ་དང་ཕྱལ་མིན་དབྱིབས། །གཞན་ཡང་བཟང་ངན་བར་མ་སོགས། །ནང་གི་དབྱེ་བ་དུ་མར་འགྱུར། །སྒྲ་ཡི་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལ། །ཟིན་འབྱུང་རྒྱུས་བྱུང་མ་བྱུང་དང་། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་བྱུང་བ་གསུམ། །སེམས་ཅན་དུ་སྟོན་དོན་རྗོད་བྱེད། །དེ་ཟློག་དང་གཉིས་དོན་བརྗོད་ལ། །འཇིག་རྟེན་འཕགས་པས་བཏགས་གཉིས་དང་། །གཞན་ཡང་བཟང་ངན་བར་མ་གསུམ། །ནང་གི་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་དོ། །དྲི་ལ་ཞིམ་མི་ཞིམ་ཆ་མཉམ། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་བྱུང་
སོགས་དབྱེའོ། །མངར་སྐྱུར་ལན་ཚྭ་ཁ་ཚ་བསྐ། །རོ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །གཞན་ཡང་ཡིད་འོང་མི་འོང་དང་། །བར་མ་གསུམ་སོགས་དབྱེ་བ་མང་། །རེག་བྱ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས། །སྲ་གཤེར་དྲོ་གཡོ་རྒྱུ་འབྱུང་རེག །འཇམ་རྩུབ་ལྕི་ཡང་བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་། །མཉེན་ལྷོད་དམ་ཚིམ་ན་རྒ་འཆི། །ངལ་སོས་པ་དང་སྤུངས་ཆེ་སོགས། །འབྲས་བུའི་རེག་བྱའི་དབྱེ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་པ་ཡི་གཟུགས་ལྔ་ནི། །བསྡུས་ལས་གྱུར་དང་མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་དང་། །ཡང་དག་བླངས་པ་ལས་བྱུང་གཟུགས་དང་ནི། །ཀུན་བཏགས་པ་དང་དབང་འབྱོར་གཟུགས་ལྔའོ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང་། །ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག་དང་གླང་། །ཉི་ཟེར་སྲོ་མ་ཤིག་ནས་སོར། །གོང་ནས་གོང་དུ་བདུན་གྱུར་ཏེ། །སོར་མོ་ཉེར་བཞི་ཁྲུ་གང་ལ། །ཁྲུ་བཞི་གཞུ་འདོམ་གང་ཞེས་བྱ། །གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱ་རྒྱང་གྲགས་ཏེ། །རྒྱང་གྲགས་བརྒྱད་ནི་དཔག་ཚད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་དབྱེ་བ་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་གསུམ། 

【汉语翻译】
《智者入门》之总纲。
《智者入门》之总纲。
《智者入门》之总纲敬录于此。
摧毁四魔具足六德超越边，寂静调柔慈悲具光辉，向青春永驻者敬礼后，传习《智者入门》总纲之法。于何处应成智者，所说十处即是：蕴、界、处、缘起，处与非处、根、时，谛、乘以及有为无为十者。色、受、想、行、识，此为五蕴。色蕴即五根、五境与，法处所摄之有色。眼、耳、鼻、舌、身五根，色、声、香、味、触五境。眼之对境色之分类，蓝黄白红根本色，云烟尘雾影，日影明暗八支分。长短方圆高低与，粗细正与不正形，另有善恶中等等，内之分类多变异。声之内之分类为，执受生、因缘生、非生与，二者所生有三种。于有情宣说义之语，彼之相反与二者说义，世间胜义二者立名与，另有善恶中三者，内之分类无量也。香有香与不香等同，俱生和合生等分。
甜酸咸苦辣涩，味道六种如是说。另有适意不适意与，中等三种等分类多。触为因和果二者，硬湿暖动因生触。滑涩重轻饥渴寒，软硬坚固饱老死。休息以及堆积大等等，是为果之触之分类。法处所摄之五种色，略摄变与明显有差别与，真实取来所生之色与，假立以及自在色五者。极微微尘与微尘团，铁水兔羊牛与，日光虱虫芥子索，从上往上七倍增。二十四指为一肘，四肘合一弓一寻，五百弓为一藏抱，八藏抱为一由旬也。感受之蕴之分类，乐与苦痛舍三种。

【英语翻译】
Summary of Entering the Wise.
Summary of Entering the Wise.
Herein lies the Summary of Entering the Wise.
Destroying the four maras, possessing six qualities, transcending limits, peaceful, gentle, compassionate, and glorious, after bowing to the youthful one, I will propagate the Dharma of the Summary of Entering the Wise. Where one should become wise, the ten places spoken of are: aggregates, elements, sense-fields, dependent origination, places and non-places, faculties, time, truths, vehicles, and conditioned and unconditioned phenomena, these are ten. Form, feeling, perception, formation, and consciousness, these are the five aggregates. The form aggregate is the five faculties, five objects, and the forms included in the Dharma-field. The five faculties of eye, ear, nose, tongue, and body, the five objects of form, sound, smell, taste, and touch. The classification of the object of the eye, the form, is: blue, yellow, white, red, the root colors, cloud, smoke, dust, mist, sunlight, shadow, light, darkness, the eight branches. Long, short, square, round, high, low, fine, coarse, correct, and incorrect shapes. Furthermore, good, bad, middling, etc., the internal classifications change in many ways. The internal classifications of sound are: produced by apprehension, produced by cause, unproduced, and the three produced by both. Expressing meaning to sentient beings, its opposite, and expressing meaning with both, worldly and supreme are the two names given, and furthermore, good, bad, and middling are the three, the internal classifications are immeasurable. Smell has pleasant, unpleasant, and equal, innate and combined, etc., are the divisions.
Sweet, sour, salty, bitter, pungent, astringent, tastes are said to be six kinds. Furthermore, pleasing, displeasing, and middling are the three, etc., many classifications. Touch is cause and effect, two. Hard, wet, warm, moving are the cause-born touches. Smooth, rough, heavy, light, hunger, thirst, cold, soft, loose, firm, satisfied, sick, old, dying. Rested and piled up large, etc., are the classifications of the effect's touch. The five forms included in the Dharma sense-field are: condensed transformation, manifest with opportunity, form produced from truly taken, imputed, and the five forms of mastery. Extremely fine particles, fine particles, and fine particle clusters, iron, water, rabbit, sheep, cow, sunlight, louse, mustard seed, finger. Increasing by seven from above, twenty-four fingers are one cubit, four cubits are one bow-length, five hundred bow-lengths are one shouting-distance, eight shouting-distances are one league. The classification of the aggregate of feeling is: pleasure, pain, and equanimity, three.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།བདེ་དང་ཡིད་བདེ་སྡུག་བསྔལ་དང་། །ཡིད་མི་བདེ་དང་བཏང་སྙོམས་ལྔ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས། །བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་དྲུག །དེ་ལ་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི། །དབྱེ་བས་ཚོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་འགྱུར། །ཡང་ན་ལུས་ཚོར་སེམས་ཚོར་གཉིས། །
ཟང་ཟིང་བཅས་དང་ཟང་ཟིང་མེད། །ཞེན་པ་རྟེན་དང་ངེས་འབྱུང་རྟེན། །ལ་སོགས་དབྱེ་བས་དུ་མར་འགྱུར། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོ་ལ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས། །བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་དྲུག །དོན་དང་ཐ་སྙད་འཛིན་པས་གཉིས། །ཡང་ནི་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་དང་། །ཆུང་ངུ་ཆེ་དང་ཚད་མེད་པ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དྲུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་མཛད། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོ་ལ། །མཚུངས་ལྡན་མཚུངས་ལྡན་མིན་གཉིས་ལས། །སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ནི། །སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་ང་གཅིག་སྟེ། །ཚོར་འདུ་སེམས་པ་ཡིད་བྱེད་དང་། །རེག་པ་ལྔ་ནི་ཀུན་འགྲོའོ། །འདུན་པ་མོས་པ་དྲན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་ཡུལ་ངེས་ལྔ། །ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་གཉིས་མ་གཏོགས། །གཞན་ཀུན་འདུ་བྱེད་ཕུང་པོས་བསྡུས། །དད་དང་བག་ཡོད་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་། །བཏང་སྙོམས་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་། །མ་ཆགས་མ་སྡང་གཏི་མུག་མེད། །རྣམ་པར་མི་འཚེ་བརྩོན་འགྲུས་ནི། །དགེ་བའི་སེམས་བྱུང་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །ངོ་བོ་དགེ་ཕྱིར་དེ་འབྲེལ་འང་དགེ། མ་རིག་འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཐེ་ཚོམ་ལྟ་བ་ལ། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ལྟ་བ་དེ་ལ་ལྔར་ཕྱེ་ན། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་རྟག་ཆད་ཀྱི། །མཐར་ལྟ་དང་ནི་ལོག་ལྟ་དང་། །ལྟ་བ་
མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ནོ། །ལྟ་བ་ལྔ་དང་ལྟ་མིན་ལྔ། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་བཅུ་ཞེས་བྱ། །ཁྲོ་བ་འཁོན་འཛིན་འཚིག་པ་དང་། །རྣམ་འཚེ་ཕྲག་དོག་གཡོ་དང་སྒྱུ། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་དང་། །འཆབ་པ་སེར་སྣ་རྒྱགས་པ་དང་། །མ་དད་པ་དང་ལེ་ལོ་དང་། །བག་མེད་བརྗེད་ངས་ཤེས་བཞིན་མིན། །རྨུགས་པ་རྒོད་པ་རྣམ་གཡེང་བཅས། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་ཉི་ཤུའོ། །ཉོན་མོངས་སུམ་ཅུ་དེ་དག་ལས། །འཇིག་མཐར་གཉིས་དང་དེ་གཉིས་དང་། །མཚུངས་ལྡན་མ་རིག་མ་གཏོགས་གཞན། །འདོད་ཁམས་འདིར་ནི་ངོ་བོ་ཡིས། །མི་དགེ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་དང་། །འབྲེལ་བའི་ལས་རྣམས་མི་དགེར་འགྱུར། །གཉིད་དང་འགྱོད་པ་རྟོག་དང་དཔྱོད། །གཞན་འགྱུར་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་ཉེར་བཞི་ནི། །ཐོབ་དང་མ་ཐོབ་སྐལ་མཉམ་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་དེའི་སྙོམས་

【汉语翻译】
乐与悦意苦痛与，不悦意及舍受五。
眼之聚合所生触，所生之受等有六。
彼中乐苦舍受之，差别感受成十八。
又或身受心受二，有染污与无染污。
贪执所依及出离依，等等差别成多种。
想蕴方面来说，眼之聚合所生触，所生之想等有六。
执取意义与名言，分为二种而存在。
又分有相与无相，小大以及无量等，一无所有之想六，如是等等作分别。
行蕴方面来说，有相应与非相应，与心相应之法者，心生有五十一法：
感受想念心与作意，以及触等五者是遍行。
希欲胜解忆念与，等持智慧境确定五，感受想念二者除外，其他皆由行蕴所摄。
信与精进极串习，舍惭有愧以及不贪，不嗔无痴不害与，精勤是为善心生，体性善故彼所系亦善。
无明贪欲与嗔恚，我慢怀疑与见解，是为根本烦恼六。
见解彼复分为五，坏聚见与常见断见，以及邪见与见解，执为最胜及戒禁取。
见五与非见五者，是为根本烦恼十。
忿怒恨嫉以及恼，覆藏悭吝与谄诳，无惭无愧以及害，不信懈怠与放逸，失念不正知与掉举，惛沉掉举等共二十，是为近分之烦恼。
三十烦恼彼等中，坏聚边见及二见，以及彼等之相应无明，除了这些之外的，此欲界中就体性而言，因为是不善之故，与彼等相关之业皆成不善。
睡眠以及后悔与，寻思与伺察等四，是为不定之法。
非相应行二十四，获得与未得及俱生，无想定以及彼等至

【英语翻译】
Pleasure and joy, suffering and,
Displeasure and equanimity, five.
Touch arising from the aggregation of the eye,
Feelings arising from it, etc., are six.
Among them, pleasure, suffering, and equanimity,
The differences in feeling become eighteen.
Or else, bodily feeling and mental feeling, two,
With defilements and without defilements.
Depending on attachment and depending on renunciation,
And so on, the differences become many.
As for the aggregate of perception,
Touch arising from the aggregation of the eye,
Perceptions arising from it, etc., are six.
Grasping meaning and expression, two.
Also, with characteristics and without characteristics,
Small, large, and immeasurable,
Six perceptions of nothing at all,
Thus, various distinctions are made.
As for the aggregate of formation,
From the two, associated and non-associated,
Those associated with the mind,
Are fifty-one mental factors:
Feeling, perception, intention, and attention,
And the five touches are all-pervasive.
Desire, faith, mindfulness, and,
Concentration, wisdom, and certainty of object, five.
Except for feeling and perception, the two,
All others are included in the aggregate of formation.
Faith, mindfulness, great effort,
Equanimity, shame, conscientiousness, and,
Non-attachment, non-hatred, non-ignorance,
Non-harming, diligence are,
Eleven virtuous mental factors,
Since their essence is virtuous, their connections are also virtuous.
Ignorance, desire, anger, and,
Pride, doubt, and views,
Are called the six root afflictions.
Views are divided into five:
View of the aggregates of destruction, view of permanence and annihilation,
And wrong view, and views,
Holding them as supreme, and holding vows and asceticism as supreme.
The five views and the five non-views,
Are called the ten root afflictions.
Anger, resentment, affliction, and,
Violence, jealousy, deceit, and cunning,
Shamelessness, lack of embarrassment, and,
Concealing, stinginess, arrogance, and,
Lack of faith, laziness, and,
Lack of mindfulness, forgetfulness, non-awareness,
Torpor, agitation, and distraction,
Are the twenty secondary afflictions.
Among those thirty afflictions,
The view of destruction, the extreme views, and those two,
And the ignorance associated with them, except for those,
In this desire realm, by their nature,
Since they are unwholesome,
The actions related to them become unwholesome.
Sleep, regret, thought, and analysis,
Are called the four variable factors.
The twenty-four non-associated formations are:
Obtaining, not obtaining, co-emergence, and,
Non-perception and its attainment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག །འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་སྲོག་དབང་དང་། །སྐྱེ་གནས་རྒ་དང་མི་རྟག་དང་། །མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས། །སོ་སྐྱེ་འཇུག་པ་སོ་སོར་ངེས། །འབྱོར་འབྲེལ་མགྱོགས་པ་གོ་རིམ་དུས། །ཡུལ་དང་གྲངས་དང་ཚོགས་པ་སྟེ། །འདིས་མཚོན་གཞན་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས། །ཡིད་ཤེས་བར་གྱི་ཚོགས་དྲུག་དང་། །
ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ནི། །ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅས། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་ཏུ་འདོད། །འདུས་བྱས་ཆོས་ཀུན་ཕུང་པོ་ལྔར། །འདུས་ཕྱིར་དེ་དག་གཏམ་གཞི་དང་། །རྒྱུ་བཅས་འཇིག་རྟེན་ལྟ་གནས་དང་། །སྲིད་པ་དག་ཏུའང་བརྗོད་པ་ཡིན། །འདུན་པ་དང་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །ཉེར་ལེན་ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་དེ། །འཐབ་བཅས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་དང་། །ངེས་པར་འབྱུང་བྱ་དག་ཏུ་བརྗོད། །ཕུང་ལྔའི་རབ་དབྱེ་ལ་མཁས་ན། །བདག་ལ་གཅིག་པུར་འཛིན་པ་ཡི། །ལྟ་བ་ངན་པ་ལྡོག་འགྱུར་ཞིང་། །འདུས་བྱས་ཆོས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་ཤེས་ཁམས། །རྣ་བ་སྒྲ་དང་རྣ་ཤེས་ཁམས། །སྣ་དང་དྲི་དང་སྣ་ཤེས་ཁམས། །ལྕེ་དང་རོ་དང་ལྕེ་ཤེས་ཁམས། །ལུས་དང་རེག་བྱ་ལུས་ཤེས་ཁམས། །ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཤེས་ཁམས། །དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་ཤེས་དྲུག་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དྲུག་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་དེ་ཡིད་དབང་། །ཆོས་ཁམས་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །བརྟགས་འགོག་བརྟགས་མིན་ནམ་མཁའ་དང་། །དགེ་སོགས་དེ་བཞིན་ཉིད་གསུམ་དང་། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་འགོག་སྙོམས་ཀྱི། །སེམས་མེད་གཉིས་ཏེ་འདུས་མ་བྱས། །རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཚོར་བ་དང་། །འདུ་ཤེས་འདུ་
བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ལྔ་དང་བཅས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དུ། །ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཀུན་འདུས་པས་ན། །དེ་ལ་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་སོགས། །དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡུལ་དྲུག་གཟུང་བྱའི་རྒྱུ་དང་ནི། །དབང་དྲུག་འཛིན་དང་ཤེས་དྲུག་གིས། །དེ་འཛིན་བྱེད་པར་རྟོགས་པ་ན། །བདག་རྒྱུར་ལྟ་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་ཀྱི། །སྐྱེ་མཆེད་དག་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །མིག་དང་གཟུགས་ནས་ཡིད་ཆོས་བར། །སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་པའི་མིང་སྦྱར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ཁམས་བདུན་ཡིད་དུ་བསྡུས། །ཡིད་ནི་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། །རྟོག་བཅས་ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྫས་བཏགས་སྣང་སེལ་འགལ་འབྲེལ་དང་། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་སོགས

【汉语翻译】
入。 灭尽定命根和，生住老和无常等，名和句和字集合，异生入胎各别定。 获得联系迅速有次第，处和数和集合等，以此为代表其他如是知。 在识蕴中，从眼识到，意识之间的六识和，
有染污的意和，阿赖耶识包括，认为是八识聚。 一切有为法在五蕴中，因为聚集所以是谈论的基础，和因一起是世间的处所和，也说是存在。 希求和贪欲的，近取有漏蕴，和斗争一起是痛苦的生起和，说是决定生起。 善巧五蕴的差别，对自我的单独执着，邪见会转变，会善巧有为法。 眼和色和眼识界，耳和声和耳识界，鼻和香和鼻识界，舌和味和舌识界，身和触和身识界，意和法和意识界，六根六境六识，如是是十八界。
六者是刚过去的，任何的识就是意根。 法界有十六种差别，胜义谛和非胜义谛虚空和，善等如是真如三和，无想和灭尽定的，无心二者是有为法。 八种相和受和，想行法的，处和五色一起。 如是十八界中，一切所知法都包括，因此，对它的有漏无漏等，要知道差别的类别。 六境是所取的因和，六根是能取和六识，了知是能取者，对自我的因的执着会转变。 眼耳鼻舌身意和，色声香味触法，十二处是，从眼和色到意和法之间，加上处的名字。 七个识界归纳为意，意是一切的对境，有分别的意对诸法，实有假立显现消除相违相关和，境和有境等。

【英语翻译】
Entrance. Cessation attainment, life faculty, and, birth, dwelling, aging, and impermanence, name, sentence, and collection of letters, separate determination of the entrance of ordinary beings. Obtaining connection, quickness, order, time, place, number, and collection, etc., by these representatives, others are known as such. In the aggregate of consciousness, from eye consciousness to, the six aggregates between mind consciousness and,
the afflicted mind and, including the base consciousness, are considered the eight consciousness aggregates. All conditioned dharmas are in the five aggregates, because they are assembled, they are the basis of discussion, and together with causes, they are the place of the world and, are also said to be existence. Desire and attachment, the clinging aggregate with outflows, together with strife, are the arising of all suffering, and are said to be definitely arising. If one is skilled in the distinctions of the five aggregates, the clinging to self as singular, the wrong view will be reversed, and one will become skilled in conditioned dharmas. Eye and form and eye consciousness realm, ear and sound and ear consciousness realm, nose and smell and nose consciousness realm, tongue and taste and tongue consciousness realm, body and touch and body consciousness realm, mind and dharma and mind consciousness realm, six faculties, six objects, six consciousnesses, thus are the eighteen realms.
The six are the immediately past, whatever consciousness is the mind faculty. The dharma realm has sixteen distinctions, the investigated cessation, the uninvestigated, space, and, virtue, etc., the three suchness, and, non-perception and cessation attainment, the two mindless ones are unconditioned. Eight aspects and feeling and, perception, formation of dharmas, the sense bases together with the five forms. Thus, in the eighteen realms, all knowable dharmas are included, therefore, regarding its outflows and non-outflows, etc., know the categories of distinctions. The six objects are the cause of what is to be grasped, and, the six faculties are the grasper and the six consciousnesses, understanding that it is the grasper, the clinging to self as cause will be reversed. Eye, ear, nose, tongue, body, and mind, and, form, sound, smell, taste, touch, dharma, the twelve sense bases are, from eye and form to mind and dharma, the name "sense base" is added. The seven consciousness realms are summarized into mind, mind is the object of all, the mind with conceptualization towards all dharmas, substantial, imputed, appearance, elimination, contradiction, relation, and, object and object-possessor, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ཡིས། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མི་རྨོངས་འགྱུར། །ཡུལ་ལ་སྣང་ཡུལ་གཟུང་ཡུལ་དང་། །ཞེན་ཡུལ་འཇུག་ཡུལ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡུལ་ཅན་བློ་ཡི་དབྱེ་བ་ལ། །སྣང་ལ་མ་ངེས་ཡིད་དཔྱོད་དང་། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་དང་། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་ཚད་མ་གཉིས། །བཅད་ཤེས་དང་ནི་བདུན་དུ་དབྱེ། །བློ་ཀུན་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་དག་རྟོགས་བཞིར་འདུ། །སེལ་བར་དོན་དང་བློའི་རྣམ་གཉིས། །རྣམ་གཅོད་དང་ནི་ཡོངས་གཅོད་གཉིས། །མི་
སྲིད་མི་ལྡན་གཞན་ལྡན་གཅོད། །དོན་ལྡོག་གཞི་ལྡོག་རང་ལྡོག་གསུམ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད། །འགལ་ལ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་དང་། །ཕན་ཚུན་སྤངས་འགལ་རྣམ་པ་གཉིས། །དང་པོར་བློ་འགལ་དོན་འགལ་གཉིས། །གཉིས་པར་དངོས་འགལ་བརྒྱུད་འགལ་གཉིས། །འབྲེལ་ལ་བདག་གཅིག་འབྲེལ་བ་དང་། །དེ་བྱུང་འབྲེལ་བ་རྣམ་གཉིས་སོ། །ཐ་སྙད་རང་གི་རྣམ་དབྱེ་ལ། །ཤེས་བརྗོད་འཇུག་པའི་ཐ་སྙད་གསུམ། །མཐོང་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང་། །མྱོང་བའི་ཐ་སྙད་རྣམ་པ་བཞི། །ཡིན་ཡོད་སྒྲུབ་དང་མེད་མིན་དགག །དགག་སྒྲུབ་ཐ་སྙད་ཡན་ལག་བཞི། །ཆོས་ཀུན་བསྡུ་ན་སྣང་བ་གཟུགས། །གཙོ་བོ་སེམས་དང་འཁོར་སེམས་བྱུང་། །ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་འདུས་མ་བྱས། །ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་དེར་འདུའོ། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་དྲུག་ལོངས་སྤྱད་བྱ། །ནང་གི་དྲུག་པོ་སྤྱོད་བྱེད་ལ། །སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་སྣ་ཚོགས་པས། །བདག་ལ་ཟ་པོར་འཛིན་པ་ལྡོག །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་སྟེ་སྐྱེ། །ཕྱི་ཡི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་ནི། །ས་བོན་མྱུ་གུ་འདབ་མ་དང་། །སྡོང་བུ་སྦུ་གུ་སྙིང་པོ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རིམ་པར་འབྱུང་། །དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྐྱེན་དྲུག་སྟེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་དུས་སོ། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་
བཅུ་གཉིས་ནི། །འདི་ཡོད་པ་ལས་འདི་བྱུང་སྟེ། །མ་རིག་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རེག་པ། །ཚོར་བ་སྲེད་པ་ལེན་པ་དང་། །སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་རྒ་ཤིའོ། །མ་རིག་སྲེད་ལེན་གསུམ་ཉོན་མོངས། །འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་གཉིས་ནི་ལས། །ལྷག་མ་བདུན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། །བསྡུ་ན་ཀུན་འབྱུང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས། །མ་རིག་ཡོད་ན་ལུགས་འབྱུང་དུ། །མགལ་མེ་བསྐོར་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད། །མ་རིག་ལྡོག་ན་ལུགས་ལྡོག་གི། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འགྲུབ། །དེ་དག་རྐྱེན་དྲུག་འབྲེལ་བ་སྟེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་རྣམ་ཤེས། །རྟེན་དམིགས་སྣང་མཁའ་ཡིད་བྱེད་ལྔ

【汉语翻译】
的。
以各种各样的名相，
对于所知的意义不会迷惑。
境有显现境、执取境和，
耽著境、行境四种。
有境的心的分类上，
于显现不决定的意和分别，
未解、邪解、怀疑和，
现量、比量二种量，
以及决断识分为七种。
一切心都可归纳为未解、邪解和，
怀疑、正确解四种。
遣除分为意义和心的两种。
分为非遮和总遮两种。
遮止不可能、不具有、具有其他的。
意义反体、基反体、自反体三种。
对于那些等等有分类。
相违有俱不生和，
互相排斥相违两种。
最初分为心相违、义相违两种。
第二分为直接相违、间接相违两种。
关系有本体同一关系和，
彼生关系两种。
名相自己的分类上，
有知、说、入的名相三种。
有见、闻、差别分析和，
体验的名相四种。
是、有成立和，非、无遮止。
遮止、成立名相的支分四种。
如果总摄一切法，则为显现色，
主要为心和眷属心生，
不相应行和无为法，
所知五基在那里总摄。
外面的六境是享受的对境，
里面的六者是能享受者，
由于那些生处是多种多样的，
因此断除执著我为享受者。
一切外内之法，
皆为缘起而生。
外面的因和关系是，
种子、苗芽、叶和，
茎、节、髓和，
花、果依次产生。
与此相关的六因是，
地、水、火、风、空、时。
内在的十二缘起是，
此有故彼生，
无明、行、识，
名色、六处、触，
受、爱、取和，
有、生、老死。
无明、爱、取三种是烦恼，
行、有二者是业，
其余七者是痛苦，
总摄为集和苦二者。
若有无明，则于顺生时，
如旋转的火轮般不会间断。
若无明灭，则于逆灭时，
成就十二种真谛。
那些是六因的关系，
地、水、火、风、空、识，
所依、所缘、现、空、作意五者。

【英语翻译】
Of.
With various kinds of terms,
One will not be confused about the meaning of what is to be known.
Objects have appearing object, grasping object, and,
Attachment object, acting object, four kinds.
On the classification of minds that have objects,
Uncertainty about appearance, intellect and discrimination,
Unknowing, wrong knowing, doubt, and,
Direct perception, inference, two kinds of valid cognition,
And decisive knowledge, divided into seven kinds.
All minds can be summarized as unknowing, wrong knowing, and,
Doubt, correct knowing, four kinds.
Elimination is divided into two kinds: meaning and mind.
Divided into two kinds: non-affirming negation and total negation.
Negating impossible, not having, having others.
Meaning opposite, base opposite, self opposite, three kinds.
For those and so on, there are classifications.
Contradiction has coexisting non-abiding and,
Mutually exclusive contradiction, two kinds.
Initially divided into mind contradiction, meaning contradiction, two kinds.
Secondly divided into direct contradiction, indirect contradiction, two kinds.
Relationship has self-same relationship and,
That-born relationship, two kinds.
On the classification of terms themselves,
There are knowing, speaking, entering terms, three kinds.
There are seeing, hearing, differentiating analysis, and,
Experiencing terms, four kinds.
Is, has establishment, and, not, does not negate.
Negation, establishment, term's limbs, four kinds.
If all phenomena are summarized, then it is appearing form,
Mainly mind and retinue mind-born,
Non-associated formations and unconditioned,
The knowable five bases are summarized there.
The outer six objects are objects to be enjoyed,
The inner six are the enjoyers,
Because those sense bases are diverse,
Therefore, cut off the grasping of self as the enjoyer.
All outer and inner phenomena,
Arise dependently and are born.
The outer cause and relationship are,
Seed, sprout, leaf, and,
Stem, node, marrow, and,
Flower, fruit, arise in sequence.
The six causes related to this are,
Earth, water, fire, wind, space, time.
The inner twelve links of dependent origination are,
This being, that arises,
Ignorance, action, consciousness,
Name and form, six sense bases, contact,
Feeling, craving, grasping, and,
Existence, birth, old age, death.
Ignorance, craving, grasping, three are afflictions,
Action, existence, two are karma,
The remaining seven are suffering,
Summarized as accumulation and suffering, two.
If there is ignorance, then in the order of arising,
Like a rotating fire wheel, it will not cease.
If ignorance ceases, then in the order of cessation,
The twelve truths are accomplished.
Those are the relationship of six causes,
Earth, water, fire, wind, space, consciousness,
Basis, object, appearance, space, attention, five.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས། །མིག་ཤེས་སྐྱེ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྒྱུ་རྐྱེན་སྣ་ཚོགས་འདུས་ལས་སྐྱེ། །དུས་དང་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་མིན། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་བརྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲས། །ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི། །མི་འཕོ་བར་ཡང་མཁས་རྟོགས་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་དོན་རྟོགས་ན། །རྟག་མིན་ཆད་མིན་འཕོས་པའང་མིན། །རྒྱུ་ཆུང་ན་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ། །རྒྱུ་འབྲས་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་ཤེས། །ཆོས་ཀུན་རྒྱུ་མེད་མ་ཡིན་ལ། །རྒྱུ་མིན་གཞན་ལས་མ་བྱུང་སྟེ། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྣང་བས་ན། །བདག་ལ་བྱེད་པོར་ལྟ་བ་ལྡོག །རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་སྣང་བ་ཀུན། །མ་སྐྱེས་རང་
བཞིན་ཞི་བར་མཐོང་། །དེ་ཕྱིར་དུས་གསུམ་རྟོགས་ལ་མི་རྨོངས་ཤིང་། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན། །ཡང་དག་གཟིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མཐོང་བ་དེས་མཐོང་ངོ་། །གང་ལས་གང་ཞིག་འབྱུང་བ་དང་། །མི་འབྱུང་གནས་དང་གནས་མིན་ལ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་ཀྱང་། །གཞན་དབང་བདུན་གྱིས་མཚོན་ནས་བསྟན། །མི་འདོད་འདོད་དང་རྣམ་དག་དང་། །མཉམ་དུ་འབྱུང་དང་དབང་བྱེད་དང་། །འཐོབ་པ་དང་ནི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི། །གཞན་དབང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བརྗོད། །གནས་དང་གནས་མིན་ཤེས་བྱེད་པའི། །རིག་པའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །བཟོ་དང་གསོ་བ་སྒྲ་ཚད་མ། །ནང་དོན་རིག་པ་གནས་ཆེན་ལྔ། །མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་སྐར་རྩིས་དང་། །སྡེབ་སྦྱོར་སྙན་ངག་གནས་ཆུང་ལྔའོ། །ཕྱི་རོལ་ཏརྐལ་སྡེ་ལྔ་ནི། །གྲངས་ཅན་བྱེ་བྲག་གཅེར་བུ་པ། །སྤྱོད་པ་པ་དང་རྒྱང་འཕེན་ཏེ། །བསྡུས་ན་རྟག་ཆད་སྡེ་གཉིས་སོ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་དང་མདོ་སྡེ་པ། །སེམས་ཙམ་དབུ་མ་གྲུབ་མཐའ་བཞི། །ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཚོགས་པ་རྐྱེན། །དེས་བསྐྱེད་བློ་ནི་རྣམ་བཅས་ཏེ། །རང་རིག་གཞན་རིག་རྣམ་པ་གཉིས། །རྟོག་བཅས་རྟོགས་མེད་ལ་སོགས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་ལ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །
རྒྱུ་འབྲས་ངོ་བོ་ཉིད་དཔྱད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཟེགས་མ་ཡོད་མེད་འགོག །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཀུན་དཔྱོད་རྟེན་འབྲེལ་ཆེན་མོའོ། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོའི་གཞན་དབང་གིས། །གནས་དང་གནས་མིན་ཚུལ་ཤེས་ན། །བདག་ནི་ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བར། །འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་རབ་བསལ་ནས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི། །ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི། །མིག་རྣ་སྣ་ལྕེ་ལུས་ཡིད་དབང་། །ཕོ་དབང་མོ་དབང་སྲོག

【汉语翻译】
萨。眼识生等诸法皆，由众多种因缘聚合生，非由时及自在等。念诵灯火百面镜，火石种子酸与声，蕴聚相续之结合，不迁亦应智者知。如是若能解缘起，不断不常亦不迁，因小然能生大果，应知因果必相符。诸法非是无因生，亦非由异因所造，由缘起力而显现，故除有我作者之想。诸因缘起所显现，见为不生自性寂。是故不迷于三时，八支圣道法与知，如实观见佛法身，见缘起者即见佛。由何而生与何者，不生处与非处等，虽有无量差别分，然以七种他起示。不欲及欲与清净，同时生起及能作，获得以及皆受用，说为七种他起性。知处与非处之，明处类别之名相，工巧医方及声明，因明内明为五大，词藻戏剧星算学，韵律诗学为五小。外道论典有五类，数论胜论裸形者，顺世外道及邪命外，摄为常断二宗派。有部经部及唯识，中观宗派有四种，境根识三集合为缘，由此所生心识有相，自证他证二种相，有分别与无分别等。遍计所执依他起，圆成实性三种相。 
因果体性分析之，金刚屑论破有无，一与异离三种相，普观缘起大缘起。由诸杂物他起力，若能知处与非处，我为一切自在者，执持之暗彻底除，对于一切所知境，获得无迷广大慧。二十二根为，眼耳鼻舌身意根，男根女根命。

【英语翻译】
Sa. All phenomena such as the arising of eye consciousness, arise from the aggregation of various causes and conditions, not from time or power, etc. Recitation, lamplight, a hundred mirrors, flint, seeds, acid, and sound, the combination of aggregates and continuity, the wise should understand that it does not transmigrate. Thus, if one understands dependent origination, it is neither permanent nor annihilated, nor does it transmigrate. Even a small cause can produce a great effect, and one should know that cause and effect are always in harmony. All phenomena are not without cause, nor are they created by other than cause, but appear by the power of dependent origination, therefore, the view of self as the agent is reversed. All causes, conditions, dependent origination, and appearances are seen as unborn and naturally peaceful. Therefore, one is not confused about the three times, the eightfold noble path, the Dharma, and all that is to be known. The Buddha's Dharmakaya sees reality, and seeing dependent origination is seeing the Buddha. From what does what arise, and what does not arise, places and non-places, although there are countless distinctions, are shown by the seven other-arising. Undesired and desired, pure, simultaneous arising and enabling, attainment and all enjoyment, are said to be the seven other-arising natures. Knowing places and non-places, the names of the categories of knowledge, crafts, medicine, grammar, logic, and inner meaning are the five great, rhetoric, drama, astrology, metrics, and poetics are the five small. There are five categories of non-Buddhist treatises, Samkhya, Vaisheshika, the naked ones, Lokayata, and Ajivika, which are summarized as the two schools of permanence and annihilation. Vaibhashika, Sautrantika, Mind-Only, and Madhyamaka are the four schools. Object, faculty, and consciousness, the three aggregates are conditions, and the mind that arises from them has aspects, self-awareness and other-awareness are the two aspects, with and without concepts, etc. Imaginary, dependent arising, and perfect reality are said to be the three aspects. 
Analyzing the nature of cause and effect, the Vajra Splinter refutes existence and non-existence, one and different, the three aspects, the great dependent origination that examines all. By the power of other-arising of various things, if one knows the way of places and non-places, the delusion of holding oneself as the master of all is completely removed, and one obtains vast wisdom without confusion about all that is to be known. The twenty-two faculties are the faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind, male faculty, female faculty, and life.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དང་། །སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་ཡིད་མི་བདེ། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་བཏང་སྙོམས་དབང་། །དད་བརྩོན་དྲན་ཏིང་ཤེས་རབ་དབང་། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་དང་ཀུན་ཤེས་པ། །ཀུན་ཤེས་ལྡན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རང་རང་གི། །ལས་ལ་དབང་བྱེད་རྙེད་གཏོང་སོགས། །དབང་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། །གཞུང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་བྱ། །དབང་པོའི་ཚུལ་འདི་རྟོགས་པ་ཡིས། །བདག་ནི་ཡུལ་ལ་བདག་པོ་རུ། །འཛིན་པའི་རྨོངས་སོགས་རབ་སྤངས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར། །འདས་དང་ད་ལྟར་མ་འོངས་པ། །དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྗོད། །དེ་ལ་དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་དང་། །བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གཉིས། །དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུར། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་དྲུག་ཅུར། །ཐང་ཅིག་ཅེས་བྱ་དེ་སུམ་
ཅུར། །ཡུད་ཙམ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཡུད་ཙམ་ཉིན་ཞག་ཟླ་བ་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་སུམ་ཅུར་འགྱུར། །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལོ་གཅིག་སྟེ། །ལོ་ལ་དུས་བཞི་དྲུག་སོགས་དབྱེ། །དབུགས་དྲུག་ཆུ་སྲང་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཆུ་སྲང་དྲུག་ཅུ་ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ཉིན་ཞག་གཅིག །ཉིན་ཞག་ཚེས་ཞག་ཁྱིམ་ཞག་གསུམ། །དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་དུས་བཞི་དང་། །དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་དཔྱིད་སོས་ཀ །དབྱར་སྟོན་ཞེས་བྱ་དུས་དྲུག་གོ། །བསྐལ་པ་ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་བཞི། །བར་བསྐལ་དང་ནི་བསྐལ་ཆེན་གཉིས། །བྱིས་གཞོན་ལང་ཚོ་དར་བབ་རྒུད། །ལ་སོགས་ཕྱི་ནང་དངོས་པོ་ལ། །ལྟོས་ཏེ་དུས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་བྱེད། །དུས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིས། །དངོས་ཀུན་མི་རྟག་གཡོ་བར་ཤེས། །བདག་ལ་རྟག་འཛིན་རང་ལོག་ནས། །དོན་དང་ཐ་སྙད་ཀུན་ཤེས་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འགོག་པ་དང་། །ལམ་ནི་བདེན་པ་བཞི་རུ་འདོད། །བདེན་བཞིའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི། །བདེན་པ་རེ་ལ་བཞི་རེ་སྟེ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་བདག་མེད། །རྒྱུ་དང་ཀུན་འབྱུང་རབ་སྐྱེ་རྐྱེན། །འགོག་ཞི་གྱ་ནོམ་ངེས་པར་འབྱུང་། །ལམ་རིག་སྒྲུབ་པ་ངེས་འབྱིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། །མ་དག་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི། །
འོག་གཞི་རླུང་ཆུ་ས་དཀྱིལ་གསུམ། །རི་རབ་རི་བདུན་མཚོ་བདུན་དང་། །གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་ནི། །སོ་སོའི་གཞི་དང་གནས་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ནི། །ཡང་སོས་ཐིག་ནག་བསྡུས་འཇོམས་དང་། །ངུ་འབོད་ངུ་འབོད་ཆེ་ཚ་བ། །རབ་ཚ་མནར་མེད་ཚ་བ་བརྒྱད། །ཨ་ཆུ་ཀྱི་ཧུད་སོ་ཐམ་པ། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་ཆུ་བུར་རྡོལ། །པདྨ་པད་ཆེན

【汉语翻译】
权能，痛苦以及不适意，安乐和适意舍弃权，信勤忆定慧的权能，全知作者和全知者，具有全知之权能。彼等各自，于业有权能，得舍等，权能之种种差别，如经中所说应知晓。通达权能之理，我于境执持我所，彻底断除愚昧等，于法之理精通。过去与现在未来，时间说为三种。其中时间尽头之刹那，与事业圆满之刹那二者。时间尽头之刹那一百二十，彼之刹那六十，名为唐吉，彼三十，说为一臾顷。臾顷、日、月，从上往上增三十。十二个月为一年，一年分四季六时等。六呼吸名为水升，六十水升为一时，六十时为一日。日、望日、家宿日三种。夏、冬、秋、春为四季，冬初、冬末、春苏，名为夏秋为六时。劫、成、住、坏、空四者，中劫与大劫二者。童年、少年、盛年、衰退、老年，等等内外事物，依赖而作时间的分类。精通时间，知晓诸事物皆无常变动。于我执常之自性颠倒，通晓意义与名相。痛苦、集、灭，道称为四谛。四谛之相十六者，每一谛有四相。无常、痛苦、空、无我，因、集、生起、缘，灭、寂静、殊胜、决定出离，道、智、修、决定显现。成为痛苦谛之基础，不净器世间，下基、风、水、地中央三者，须弥山、七山、七海，四大洲、八小洲，各自之基与处所。生有情世间，复苏、黑绳、众合害，叫唤、大叫唤、热恼，极热恼、无间热恼八者，阿秋、吉呼、索谭巴，疱、疱裂，莲花、大莲花。

【英语翻译】
Abilities, suffering and discomfort, bliss and comfort, equanimity power, faith, diligence, mindfulness, concentration, wisdom power, all-knowing agent and all-knower, possessor of all-knowing power. These, each of them, have power over their own actions, such as gaining and giving up, etc. The various distinctions of power, as taught in the scriptures, should be understood. By understanding this principle of power, I, who grasp myself as the owner of objects, completely abandon ignorance, etc., and become skilled in the principles of Dharma. Past, present, and future, time is spoken of as three aspects. Among them, the moment at the end of time, and the moment of the completion of an action, are two. One hundred and twenty moments at the end of time, sixty of those moments, are called Tang-gi, thirty of those, are said to be one Yud-tsam. Yud-tsam, days, months, increase by thirty from the previous one. Twelve months are one year, and a year is divided into four seasons, six times, etc. Six breaths are called a water-rise, sixty water-rises are one hour, sixty hours are one day. Day, full moon day, constellation day are three. Summer, winter, autumn, spring are four seasons, early winter, late winter, early spring, called summer and autumn are six times. Kalpa, formation, abiding, destruction, emptiness are four, intermediate kalpa and great kalpa are two. Childhood, youth, adolescence, decline, old age, etc., depending on internal and external objects, the classification of time is made. By becoming skilled in time, one knows that all things are impermanent and moving. Reversing the self-grasping of permanence in myself, I will understand all meanings and terms. Suffering, origin, cessation, and path are considered the four truths. The sixteen aspects of the four truths are four for each truth. Impermanence, suffering, emptiness, selflessness, cause, origin, arising, condition, cessation, peace, excellence, definite departure, path, knowledge, practice, definite manifestation. Being the basis of the truth of suffering, the impure container world, the lower base, wind, water, earth, the three central ones, Mount Meru, seven mountains, seven seas, four continents, eight subcontinents, their respective bases and places. Sentient being world, revival, black line, aggregation and destruction, crying, great crying, heat, extreme heat, uninterrupted heat are eight, A-chu, Gi-hu, So-tamba, blister, blister burst, lotus, great lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་གས་པ། །ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་གྲང་དམྱལ་བརྒྱད། །ཤལ་མ་ལི་སྡོང་སྤུ་གྲིའི་ཚལ། །རོ་མྱགས་འདམ་དང་ཐལ་ཚན་ཆུ། །ཕྱོགས་བཞིར་བཅུ་དྲུག་ཚ་དམྱལ་གྱི། །ཉེ་འཁོར་གནས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཉི་ཚེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ། །དམྱལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཡི་དྭགས་བྱིངས་ན་གནས་པ་དང་། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་རིགས་ཀྱི་གཉིས། །ནང་གི་ལས་སྣང་མྱོང་ཚུལ་གྱིས། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད། །དུད་འགྲོ་བྱིངས་ན་གནས་པ་དང་། །ཁ་འཐོར་བ་ཡི་རིགས་གཉིས་ཏེ། །རྐང་མེད་རྐང་གཉིས་རྐང་བཞི་དང་། །རྐང་མང་ལ་སོགས་དབྱེ་མཐའ་ཡས། །མི་ལ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད། །ལུས་འཕགས་འཛམ་གླིང་ལ་སོགས་སོ། །ཕོ་མོ་མ་ནིང་རིགས་གསུམ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་མང་། །ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་དང་། །སྐར་ཕྲེང་མགུལ་ཕྲེང་ཐག་བཟང་རིས། །ལྷ་མིན་ནང་གི་རིགས་ལ་ནི། །
ཚེ་དཔལ་ལྷ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡོད། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་སུམ་ཅུ་གསུམ། །འཐབ་བྲལ་དགའ་ལྡན་འཕྲུལ་དགའ་དང་། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དྲུག་པོ་ལ། །འདོད་ལྷ་རིས་དྲུག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །གཟུགས་ཁམས་གནས་རིས་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་སྟེ་འོག་ནས་གྱེན་རིམ་གྱིས། །དང་པོར་ཚངས་རིས་མདུན་འདོན་ཚངས་ཆེན་གསུམ། །གཉིས་པར་འོད་ཆུང་ཚད་མེད་འོད་འོད་གསལ། །གསུམ་པར་དགེ་ཆུང་ཚད་མེད་དགེ་དགེ་རྒྱས། །བཞི་པར་སྤྲིན་མེད་འོད་དང་བསོད་ནམས་སྐྱེས། །འབྲས་བུ་ཆེ་གསུམ་དེ་སྟེང་གནས་གཙང་ལྔ། །མི་ཆེ་མི་གདུང་ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། །གྱ་ནོམ་སྣང་དང་འོག་མིན་དང་བཅས་པ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་གནས་རིས་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་དང་། །ཅི་ཡང་མེད་དང་ཡོད་མིན་མེད་མིན་བཞི། །གཟུགས་མེད་སྐྱེ་མཆེད་མུ་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་བཞག །དེ་ལ་སྐྱེ་སྲིད་དང་ནི་འཆི་སྲིད་དང་། །བར་སྲིད་སྔོན་དུས་སྲིད་པ་རྣམ་བཞིར་གསུངས། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ངན་སོང་གསུམ། །མི་དང་ལྷ་མིན་ལྷ་སྟེ་མཐོ་རིས་གསུམ། །དེ་དག་བསྡོམས་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྟེ། །ལྷ་མིན་ལྷར་བསྡུས་གཞན་ལྔ་རྒྱུད་ལྔར་བརྗོད། །དེ་ལ་ཡང་དག་ངེས་པ་དང་། །ལོག་པར་ངེས་དང་མ་ངེས་པའི། །ཕུང་པོ་
གསུམ་དང་སེམས་ཅན་རིས། །ནང་གི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །རྫུས་སྐྱེས་དང་ནི་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། །མངལ་སྐྱེས་སྒོང་སྐྱེས་སྐྱེ་གནས་བཞི། །ཁམ་གྱི་ཟས་དང་རེག་པའི་ཟས། །སེམས་པ་རྣམ་ཤེས་ཟས་བཞིའོ། །ཟས་དང་གཉིད་དང་ལེགས

【汉语翻译】
如莲花裂开一般寒冷地狱八处，
有如尸林树木刀刃之丛林，
腐烂泥沼与灰烬沸腾之水。
四方各有十六处热地狱之，
近处处所如是说。
加上短暂痛苦之，
称为十八地狱界。
饿鬼多半居住于一处，
以及于空中游荡之二种。
以内在业力显现感受方式之，
区分多种多样。
旁生多半居住于一处，
以及分散各处之二种，
无足、二足、四足与，
多足等等区分无边。
人类有四大洲、八小洲，
身胜洲、瞻部洲等等。
男、女、非男三种，
国王等等区分众多。
阿修罗之王罗睺星，
星鬘、颈鬘、善索纹。
阿修罗内部之种类有，
寿命、光彩、天等等区分。
四大天王、三十三天，
无诤天、兜率天、乐变化天与，
他化自在天此六者，
称为欲界天六种。
色界处所种类十七种，
四禅天由下往上次第为：
初禅有梵众天、梵辅天、大梵天三种。
二禅有少光天、无量光天、极光净天。
三禅有少乐天、无量乐天、遍净天。
四禅有无云天、福生天与广果天。
三大果之上为五净居天，
无热天、无烦天、善现天与，
善见天及色究竟天。
四禅的处所种类有八种。
虚空无边处、识无边处与，
无所有处及非想非非想处四者。
称为四无色处。
如是安立三界有情。
其中有生有、死有与，
中有、前际有四种。
地狱、饿鬼、旁生三恶趣，
人、阿修罗、天是三善趣。
总合起来有六道众生，
阿修罗归于天，其余五者称为五部。
其中有正性决定与，
邪性决定及不定性之，
蕴
三种与有情种类，
内部区分多种多样。
化生与湿生，
胎生卵生四生。
段食与触食，
意思、识食四食。
食物、睡眠与善

【英语翻译】
Like a lotus cracking open, the eight cold hells,
Like a grove of razor-sharp trees in a Shalmali forest,
Rotting swamps and ash-filled boiling water.
Each of the four directions has sixteen hot hells,
Nearby places, as it is said.
Adding the temporary sufferings,
It is called the eighteen hell realms.
Most of the pretas reside in one place,
And the two kinds that wander in the sky.
According to the way inner karmic appearances are experienced,
The distinctions are many and varied.
Most animals reside in one place,
And the two kinds that are scattered everywhere,
Footless, two-footed, four-footed, and
Many-footed, etc., the distinctions are endless.
Humans have four continents, eight subcontinents,
Deha-uttara-kuru, Jambudvipa, etc.
Male, female, and neuter are the three kinds,
Royal lineage, etc., the distinctions are many.
The Asura king Rahu,
Star garland, neck garland, good thread pattern.
Among the Asura kinds,
There are distinctions such as life, splendor, and gods.
The Four Great Kings, the Thirty-three,
The Free from Strife, the Joyful, the Enjoying Emanations, and
The Controlling Others' Emanations, these six,
Are called the six desire realm gods.
The form realm abodes are seventeen kinds,
The four dhyanas, from bottom to top, in order:
The first dhyana has the Brahma Assembly, Brahma Retinue, Great Brahma, three kinds.
The second dhyana has Limited Light, Immeasurable Light, Radiant Light.
The third dhyana has Limited Virtue, Immeasurable Virtue, Abundant Virtue.
The fourth dhyana has Cloudless, Merit-born, and Vast Fruit.
Above the three great fruits are the five Pure Abodes,
No Heat, No Affliction, Well-appearing, and
Well-seeing, and Akanishtha.
The abodes of the fourth dhyana are eight kinds.
Limitless Space, Limitless Consciousness, and
Nothing Whatsoever, and Neither Perception Nor Non-Perception, these four.
They are called the four formless realms.
Thus, the three realms of existence are established.
Among them are the birth existence, the death existence, and
The intermediate existence, the prior existence, these four.
Hell beings, pretas, animals are the three lower realms,
Humans, Asuras, gods are the three higher realms.
Altogether, there are six kinds of beings,
The Asuras are included with the gods, the other five are called the five classes.
Among them are the definitely virtuous, and
The definitely non-virtuous, and the indefinite,
The aggregates,
Three kinds, and sentient being classes,
Internal distinctions are many and varied.
Spontaneously born and moisture-born,
Born from a womb, born from an egg, the four births.
Physical food and contact food,
Intentionality, consciousness food, the four foods.
Food, sleep, and good

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ། །ཏིང་འཛིན་ལུས་རྒྱས་རྒྱུ་བཞིའོ། །སྐྱེས་མཐའ་འཆི་དང་འདུས་མཐའ་འབྲལ། །བསགས་འཛད་མཐོ་ལྟུང་མཐའ་བཞིའོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་གི། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཙམ་བརྗོད། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ཀླ་ཀློ་དང་། །ལོག་ལྟ་ཅན་དང་ལྐུགས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །མིར་གྱུར་དབང་ཚང་ཡུལ་དབུས་སྐྱེས། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་དད་རང་འབྱོར། །རྒྱལ་བྱོན་ཆོས་གསུངས་བསྟན་པ་གནས། །དེར་འཇུག་བཤེས་ཟིན་གཞན་འབྱོར་ལྔའོ། །མི་ཁོམ་བྲལ་བའི་དལ་བརྒྱད་དང་། །འབྱོར་བཅུ་ཚང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྟེན། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྨིན་གྱི། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་དང་། །སྐྱེས་བུ་དམ་པར་བརྟེན་པ་དང་། །བདག་ཉིད་ལེགས་པར་སྨོན་པ་དང་། །སྔོན་ཡང་བསོད་ནམས་བགྱིས་རྒྱུ་ཡོད། །ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བས་ན། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་གསུངས། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ལ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྡེ་བཞིར་བརྗོད། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་
གཟུགས་བཟང་དང་། །སྐལ་པ་བཟང་དང་རིགས་མཐོ་བ། །ནོར་མང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ། །འདི་དག་མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་བདུན། །རྙེད་བདེ་གྲགས་བསྟོད་འདོད་གྱུར་ཅིང་། །མ་རྙེད་སྡུག་བསྔལ་མི་སྙན་དང་། །སྨད་པ་དག་ནི་མི་འདོད་པ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཅེས་སུ་བཤད། །ཚེ་དང་དུས་དང་ཉོན་མོངས་དང་། །ལྟ་དང་སེམས་ཅན་སྙིགས་མ་ལྔའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་གྲངས་ལ། །ཚད་མེད་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་གསུམ། །རྩ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་སྡུག་པ་འབྲལ། །མི་འདོད་ཐོག་བབ་འདོད་མི་རྙེད། །ཉེར་ལེན་ཕུང་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་བ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་གསུངས། །ཀུན་འབྱུང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཏེ། །ཐོག་མར་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །སྣང་གྱུར་མྱོང་གྱུར་ལས་གཉིས་དང་། །དེ་བཞིན་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་དང་། །རིག་བྱེད་རིག་བྱེད་མིན་གཉིས་དང་། །སྟོབས་ཆེ་བ་དང་སྟོབས་ཆུང་གཉིས། །བྱས་ལ་བསགས་དང་མ་བསགས་གཉིས། །འཕེན་བྱེད་དང་ནི་རྫོགས་བྱེད་གཉིས། །ལེགས་སྤྱད་དང་ནི་ཉེས་སྤྱད་གཉིས། །སེམས་དང་བསམ་པའི་ལས་གཉིས་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་དང་། །
དགེ་དང་མི་དགེ་ལུང་མ་བསྟན། །བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་མི་གཡོ། །བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་མྱོང་འགྱུར་གསུམ། །ཡོན་པོ་

【汉语翻译】
的行为。禅定使身体增长的四种原因。生的尽头是死，聚的尽头是离。积的尽头是尽，高的尽头是堕落，这四种尽头。对于这些有情世间，略说一些法的类别。地狱、饿鬼、畜生，长寿天、边地（指没有佛法传播的地区）、邪见者、喑哑者，以及佛出世的空无时代，这八种无暇。转生为人，具足能力，生于中心地区（指佛法昌盛的地区），不颠倒业果，具有信心和自主，国王出现，宣说佛法，教法住世，能够依止善知识，具备这些其他的五种顺缘。远离八种无暇的八暇，以及具足十种顺缘，是修法的所依。业、烦恼和异熟的障碍，分为三种。安住在适宜的地方，依止殊胜的补特伽罗，自身善愿，以及过去也积累了福德。因为具足修法的顺缘，所以被称为四大车轮。对于法、义、欲和解脱，圆满具足称为四种类别。长寿无病，
相貌端庄，好运，高种姓，财富众多，智慧广大，这些是七种天界的功德。得到、快乐、名声、赞颂和欲望，以及得不到的痛苦、不悦耳的声音，和责骂，这些是不想要的，被称为世间八法。寿命衰损、时势衰损、烦恼衰损，见解衰损和有情衰损，这五浊。有情众生的痛苦种类，虽然无量无边，但简而言之，有痛苦的痛苦，以及变异的痛苦，和遍行的行苦这三种。称为三种根本的痛苦。生老病死，与所爱分离，遇到不喜，所求不得，以及五取蕴是痛苦的自性，宣说了八种痛苦。生起的原因是业和烦恼，首先是业的种类，显现的业和体验的业两种，同样有漏和无漏，表业和非表业两种，强大的和弱小的两种，已作已积和未积两种，引业和满业两种，善行和恶行两种，心和思的业两种，身语意的业三种，
善、不善和无记，福德、非福德和不动业，感受乐、苦和舍受三种，成熟的果报。

【英语翻译】
The act of. Samadhi is the four causes of body growth. The end of birth is death, and the end of gathering is separation. The end of accumulation is exhaustion, and the end of height is fall, these four ends. For these sentient worlds, let's briefly mention some categories of Dharma. Hell beings, hungry ghosts, animals, long-lived gods, barbarians (referring to areas where the Dharma has not spread), those with wrong views, mutes, and empty times when Buddhas do not appear, these eight unfavorable conditions. Reborn as a human, possessing abilities, born in the central region (referring to areas where the Dharma flourishes), not reversing the results of karma, having faith and autonomy, a king appears, proclaims the Dharma, the teachings abide, able to rely on a virtuous friend, possessing these other five favorable conditions. The eight freedoms of being free from the eight unfavorable conditions, and possessing the ten favorable conditions, are the basis for practicing the Dharma. The obscurations of karma, afflictions, and maturation, are divided into three types. Abiding in a suitable place, relying on a supreme person, having good wishes oneself, and also having accumulated merit in the past. Because of possessing the favorable conditions for practicing the Dharma, it is called the four great wheels. For Dharma, meaning, desire, and liberation, being perfectly complete is called the four categories. Long life without illness,
having a beautiful appearance, good fortune, high caste, abundant wealth, and great wisdom, these are the seven qualities of the heavenly realms. Obtaining, happiness, fame, praise, and desires, as well as the suffering of not obtaining, unpleasant sounds, and scolding, these are unwanted, and are called the eight worldly dharmas. Decline of lifespan, decline of times, decline of afflictions, decline of views, and decline of sentient beings, these five degenerations. Although the types of suffering of sentient beings are immeasurable, in short, there are the suffering of suffering, as well as the suffering of change, and the pervasive suffering of conditioning. These are called the three fundamental sufferings. Birth, old age, sickness, death, separation from loved ones, encountering dislikes, not obtaining what is desired, and the five aggregates of grasping are the nature of suffering, the eight types of suffering are proclaimed. The cause of arising is karma and afflictions, first are the types of karma, the karma that appears and the karma that is experienced, similarly defiled and undefiled, expressive and non-expressive karma, powerful and weak karma, karma that has been done and accumulated and karma that has not been accumulated, karma that propels and karma that completes, virtuous actions and non-virtuous actions, karma of mind and thought, the three karmas of body, speech, and mind,
virtuous, non-virtuous, and neutral, meritorious, non-meritorious, and unwavering, experiencing pleasure, pain, and equanimity, the three types of maturation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོན་ཅན་སྙིགས་མ་གསུམ། །དཀར་དང་གནག་དང་འདྲེས་མ་གསུམ། །མཐོང་ཆོས་དང་ནི་སྐྱེས་ནས་དང་། །ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་འགྱུར་གསུམ། །མྱོང་བར་མ་ངེས་དང་བཅས་བཞི། །ཟག་བཅས་ལས་ཟད་ཟག་མེད་ཉིད། །སྡོམ་དང་སྡོམ་མིན་བར་སྡོམ་གསུམ། །བར་མའི་དགེ་དང་མི་དགེ་གཉིས། །སྡོམ་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་དང་། །བསམ་གཏན་ཟག་མེད་རྣམ་པ་གསུམ། །དགེ་སློང་ཕ་དང་དགེ་སློང་མ། །དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་དགེ་སློབ་མ། །དགེ་བསྙེན་ཕ་མ་བསྙེན་གནས་ནི། །སོ་སོར་ཐར་པ་རིགས་བརྒྱད་དོ། །བསམ་གཏན་བསམ་གཟུགས་ཏིང་འཛིན་ལས། །ཟག་མེད་འཕགས་ལམ་ཐོབ་པའོ། །དགེ་སོགས་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡང་། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཚུངས་ལྡན་དང་། །རྗེས་འབྲེལ་སློང་བ་དོན་དམ་སོགས། །དབྱེ་བའི་རྣམ་གྲངས་གཞུང་དུ་བལྟ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྒོམས་ལས་བྱུང་། །བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གསུམ། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་གསུམ། །ཚིག་རྩུབ་ཕྲ་མ་ངག་ཀྱལ་རྫུན། །སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་ལོག་གཡེམ། །མི་དགེ་བ་ནི་བཅུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུ། །སྲོག་སྐྱབས་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན། །རྣམ་
སྨིན་དང་ནི་བྱེད་པ་དང་། །མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་བདག་འབྲས་དང་། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་དང་བཅས་ལྔས། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཚུལ་བཤད། །ཕ་མ་དགྲ་བཅོམ་གསོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལ་ཁྲག་འབྱིན་དང་། །དགེ་འདུན་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་བྱེད་པ། །མཚམས་མེད་པ་ཡི་ལས་ལྔའོ། །མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ངེས་གནས་བཀུམ་པ་དང་། །འཕགས་པ་སློབ་པ་གསོད་པ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པ། །མཆོད་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལྔ། །ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་ཅེས་སུ་བཤད། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་དང་། །དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་གཙུག་ལག་ཕུལ། །དགེ་འདུན་དབྱེ་བ་བསྡུམ་པ་དང་། །བྱམས་བསྒོམ་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་བཞིའོ། །དེ་སོགས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །རྣམ་གྲངས་མང་པོ་མདོ་ལས་ཤེས། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་རྣམ་གྲངས་ལ། །གང་གིས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ། །ཕྲ་རྒྱས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་དང་། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ཡིད་བྱེད་གསུམ། །ཚོགས་པ་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ། །གང་གིས་འཁོར་བར་ཟག་བྱེད་པ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ཡིན་དེ་དག་ནི། །གང་ལ་འཕྲོད་ཅིང་རྒྱས་རུང་བ། །དེ་དག་ཟག་བཅས་ཆོས་ཞེས་གསུང་། །རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་རྣམ་དྲུག་ལས། །ལྟ་དང་
ཐེ་ཚོམ་མ་རིག་པས། །རང་རིས་ཀུན་དང་གོང་མར་དམིགས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་འགྲོ་ཞེས་བྱ་སྟེ

【汉语翻译】
有缺陷的糟粕三，白与黑与混合三，现法受、生后受、他数受三，不定受及俱四，有漏尽、无漏性，律仪、非律仪、中间律仪三，中间善与不善二，律仪别解脱，静虑无漏三种，比丘父与比丘尼，沙弥父母沙弥尼，近事父母近住女，别解脱律仪有八种，静虑、静虑色、等持中，得无漏圣道也，善等三者于何处，自性与相应，随顺引发真实等，分别之名于论中查，布施与持戒禅修生，福德事业之体性三，贪心害心邪见三，语粗恶口离间绮语妄，断命不与取邪淫，不善为十即，彼舍弃即善十，救命等有差别，异熟与作者，感受等流士用果，士夫作者果等五者，说业之果生起之理，杀父母阿罗汉与，于佛身出血与，僧伽法轮作离间，是为无间业五者，母阿罗汉母毁谤与，菩萨决定位杀害与，圣者学人杀害与，僧伽集会之门夺取，毁坏佛塔作五者，说为近无间，造善逝佛塔与，僧伽众献寺庙，僧伽离间和合与，修慈四梵福德也，彼等善与不善业，众多名相经中知，烦恼之名相中，说何者生之因，微细增长未舍与，境乃近处住与，不如理作意三者，集合生起诸烦恼，何者于轮回中作漏，是为诸烦恼彼等乃，何者相宜且能增长，彼等说为有漏法，根本烦恼六种中，见与
怀疑无明者，自类一切及于上作意，是故称为一切行者

【英语翻译】
Three flaws, three of white, black, and mixed, Three of visible dharma, born from, and experienced in other numbers, Four including the uncertain to be experienced, Exhaustion of contaminated and uncontaminated nature, Three of vows, non-vows, and intermediate vows, Two of intermediate virtue and non-virtue, Vows of individual liberation, Three types of meditative absorption without outflows, Bhikshu father and Bhikshuni, Shramanera father and mother, Shramanerika, Upasaka father and mother, Upavasatha, Individual liberation vows are of eight kinds, From meditative absorption, meditative form, and samadhi, The uncontaminated noble path is attained, Wherever the three virtues and others are, Intrinsic nature and associated, Following, inducing, ultimate, etc., Look in the treatises for the names of distinctions, Giving, discipline, and meditation arise from, Three objects of meritorious action, Three of covetousness, malice, and wrong view, Harsh words, slander, idle talk, falsehood, Killing, not giving, taking, wrong sexual conduct, Non-virtue is ten, Abandoning them is the ten virtues, Saving lives and so on are special, Maturation and the agent,
Experiencing the cause, the result of ownership, And the result of the agent of the person, with five, The way the fruits of karma arise is explained, Killing parents and Arhats, Drawing blood from the body of the Buddha, Causing dissension in the wheel of the Sangha, These are the five deeds of immediate retribution, Mother Arhat, mother slandered, Killing Bodhisattvas in a definite position, Killing noble learners, Seizing the door of the Sangha's assembly, Destroying stupas, doing five, It is said to be near immediate retribution, Making the stupa of the Sugata, Offering monasteries to the Sangha community, Reconciliation of the Sangha's division, Cultivating loving-kindness, the four Brahma merits, These and other virtuous and non-virtuous deeds, Many names are known from the sutras, Among the names of afflictions, Explaining the cause of what is born, Not abandoning subtle growth, The object dwells nearby, Not properly attending to the three, From the assembly, afflictions arise, What causes leakage in samsara, These are the afflictions, Those are, What is suitable and can grow, Those are called contaminated dharmas, Among the six root afflictions, View and
Doubt, ignorance, All of its own kind and focuses on the higher, Therefore it is called all-going

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་སྤང་གི། །ལྟ་བ་ལྔ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་། །ཀུན་བདེན་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་བའི། །ལོག་ལྟ་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་གསུམ། །དེ་རྣམས་མཚུངས་ལྡན་མ་རིག་དང་། །མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་སྟེ། །བཅུ་གཅིག་དེ་ལ་ཀུན་འགྲོ་ཞེས། །རང་གི་རིས་ཀྱི་སྤང་བྱ་ནི། །ལྔ་ཆར་ཀུན་ལ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་འཇིག་མཐར་གཉིས་མ་གཏོགས། །དགུ་པོས་གོང་མའི་ས་ལའང་དམིགས། །འགོག་ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་བའི། །ལོག་ལྟ་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་གཉིས། །དེ་རྣམས་མཚུངས་ལྡན་མ་རིག་དང་། །མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་དྲུག །ཟག་མེད་ལ་ཡང་དམིགས་པ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གིར་མ་བྱས་གཉེན་པོའི་ཕྱིར། །ཀུན་འགྲོ་མིན་རྣམས་རང་རིས་ཀྱི། །སྤང་བྱ་ལྔ་པོ་གང་དེ་ལའོ། །ཉོན་མོངས་དེ་རྣམས་སེམས་སེམས་བྱུང་། །གང་ལ་མཚུངས་ལྡན་དེ་ལ་རྒྱས། །ཟག་པའི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་རྣམས། །དེ་འབྲེལ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཚོགས། །དེའི་རྟེན་མིག་སོགས་མཚུངས་ལྡན་རྟེན། །ཟག་བཅས་དགེ་ཡང་ཟག་པས་བཅིངས། །ཟག་དང་རྗེས་འབྲེལ་གནས་ངན་ལེན། །འཕྲོད་ཅིང་དམིགས་རྒྱས་རྗེས་མཐུན་ཏེ། །ཟག་པའི་སྒོ་དྲུག་དང་འབྲེལ་བས། །འདི་རྣམས་ཟག་
བཅས་ཆོས་ཞེས་བྱ། །རྗེས་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་དང་། །མ་རིག་ལྟ་བ་མཆོག་འཛིན་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ལ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དགུ་ཞེས་བཤད། །འདོད་ལ་འདུན་དང་གནོད་སེམས་དང་། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་འཛིན་ནི། །ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་ཀུན་སྦྱོར་ལྔ། །འཇིག་ལྟ་ཚུལ་བརྟུལ་མཆོག་འཛིན་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ཀུན་སྦྱོར་གསུམ་དུ་གསུངས། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་འདོད་ཆགས་གཉིས། །རྒོད་པ་དང་ནི་རྨོངས་པ་དང་། །ང་རྒྱལ་གྱི་ནི་ཀུན་སྦྱོར་ལ། །གོང་མའི་ཆ་མཐུན་ལྔ་ཞེས་གསུངས། །སྒྱུ་གཡོ་རྒྱགས་དང་འཚིག་པ་དང་། །འཁོན་འཛིན་རྣམ་འཚེ་དྲི་མ་དྲུག །འདོད་དང་སྲིད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ང་རྒྱལ་དང་། །མ་རིག་ལྟ་བ་ཐེ་ཚོམ་བག་ཉལ་བདུན། །རྨུག་གཉིད་རྒོད་འགྱོད་ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་དང་། །ངོ་ཚ་མེད་དང་ཁྲེལ་མེད་ཀུན་དཀྲིས་བརྒྱད། །འདོད་པ་དང་ནི་སྲིད་པ་ལྟ་བ་དང་། །མ་རིག་པ་ཡི་ཆུ་བོ་རྣམ་པ་བཞི། །འདོད་དང་ལྟ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པ་བཞི། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། །བདེན་པར་མངོན་ཞེན་ལུས་ཀྱི་མདུད་པ་བཞི། །འདོད་ལ་འདུན་དང་གནོད་སེམས་རྨུག་གཉིད་གཉིས། །རྒོད་འགྱོད་གཉིས་དང་ཐེ་ཚོམ་སྒ

【汉语翻译】
。 痛苦见断之。
五见与疑，
俱生真见所断之，
邪见见与疑三者。
彼等俱生无明与，
不俱生之无明，
十一者彼为遍行。
自部之所断者，
五者皆于一切中增长。
其中除坏聚见边见二者外，
九者亦缘上地。
灭道见所断之，
二邪见与二疑。
彼等俱生无明与，
不俱生之无明六。
亦缘于无漏。
然不增长，
以未执为我所之对治故。
非遍行者自部之，
所断五者为何即彼也。
烦恼彼等心心所。
于何者俱生即于彼增长。
有漏自性之烦恼等，
彼等相关之心与心所聚，
彼之所依眼等俱生所依。
有漏善亦为有漏所缚，
有漏与随顺恶趣处，
相合且缘增长随顺故，
与有漏之六门相关故，
此等名为了义有漏法。
贪欲嗔恚慢，
无明见取与，
疑嫉悭吝，
说为九遍缚。
于欲希求与害心，
坏聚见与疑，
戒禁取是，
下分相应五。
坏聚见戒禁取与，
疑说为三结。
色与无色二贪，
掉举与无明，
慢之俱生缚，
说为上分相应五。
谄诳骄慢与忿恨，
恨恼覆藏垢六者。
欲与有贪嗔恚慢与，
无明见疑随眠七者。
睡眠掉悔嫉悭与，
无惭无愧普缠八者。
欲与有见与，
无明之四瀑流。
欲与见与戒禁取与，
说我我所近取四者。
贪心害心戒禁取与，
于真实显现身之结四者。
于欲希求与害心睡眠二者，
掉悔二者与疑等，

【英语翻译】
Also, of what is abandoned by seeing suffering,
The five views and doubt, and
What is abandoned by seeing the origin of all truths,
The three wrong views, views, and doubt.
Those co-emergent ignorance and,
The non-co-emergent ignorance,
The eleven are called "all-pervasive."
What is abandoned by its own category,
The five are all increased in everything.
Of these, except for the two extreme views,
The nine also focus on the higher grounds.
What is abandoned by seeing the path of cessation,
The two wrong views and the two doubts.
Those co-emergent ignorance and,
The non-co-emergent ignorance, six.
Also focus on the uncontaminated.
However, it does not increase,
Because it is not held as "mine," it is an antidote.
Those that are not all-pervasive are of their own category,
Which of the five to be abandoned is that.
Those afflictions are mind and mental factors.
Whatever is co-emergent increases in that.
The afflictions that are of the nature of defilements,
The aggregates of mind and mental factors related to them,
The basis of that, the eye, etc., are the co-emergent basis.
Even virtuous things with defilements are bound by defilements,
Defilements and the following bad destinations,
Because they are compatible and focused on increasing and following,
Because they are related to the six doors of defilements,
These are called "defiled dharmas."
Attachment, anger, pride, and,
Ignorance, views, holding as supreme, and,
Doubt, jealousy, stinginess,
Are said to be the nine universal bonds.
Desire for desire and harmful thoughts, and,
The view of the perishable collection and doubt, and,
Holding moral discipline as supreme,
Are the five lower part corresponding bonds.
The view of the perishable, holding moral discipline as supreme, and,
Doubt are said to be the three bonds.
The two desires for form and formless realms,
Agitation and ignorance, and,
The co-emergent bond of pride,
Are said to be the five upper part corresponding bonds.
Deceit, cunning, arrogance, and resentment,
Hatred, harm, stain, the six.
Desire and existence, attachment, anger, pride, and,
Ignorance, views, doubt, latent tendencies, the seven.
Torpor, sleep, agitation, regret, jealousy, stinginess, and,
Shamelessness, lack of embarrassment, the eight universal entanglements.
Desire and existence, views, and,
The four floods of ignorance.
Desire and views and moral discipline and,
The four close attachments that speak of self.
Greed, harmful thoughts, moral discipline and,
The four knots of the body that appear as truth.
Desire for desire and harmful thoughts, torpor, sleep, the two,
Agitation, regret, the two, and doubt, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྲིབ་པ་ལྔ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ། །
འཆིང་བ་ཐ་བ་དྲི་མ་སོགས་སུ་གསུངས། །འདོད་པ་སྲིད་པ་མ་རིག་ཟག་པ་གསུམ། །འདོད་སྲིད་མ་རིག་ལྟ་བའི་ཆུ་སྦྱོར་བཞི། །འདོད་སྲིད་ལྟ་དང་ཚུལ་བརྟུལ་ཉེར་ལེན་བཞི། །བདེན་བཞི་མཐོང་བས་སྦང་བྱ་བརྒྱ་བཅུ་གཉིས། །སྒོམ་ལམ་དགུས་སྤང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་བཞིར་འདོད། །སུན་འབྱིན་པ་དང་སྤོང་བ་དང་། །གཞི་དང་ཐག་སྲིང་གཉེན་པོ་བཞི། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་ཁམས་གོང་མའི། །སྡུག་ཀུན་དང་ནི་འགོག་ལམ་གྱི། །སྤང་བྱ་ཟད་པའི་ཡོངས་ཤེས་དྲུག །ཐ་མའི་ཆ་མཐུན་སྤང་བ་དང་། །གཟུགས་ཀྱི་ཟག་པ་ཟད་པ་དང་། །ཟག་པ་ཀུན་ཟད་ཡོངས་ཤེས་དགུའོ། །འགོག་པ་རྫོགས་དང་མ་རྫོགས་དང་། །བརྡ་དང་དོན་དམ་འགོག་པ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་རྒྱན་བཅས་རྒྱན་མེད་དང་། །ལྷག་བཅས་ལྷག་མེད་རྣམ་གཉིས་སོ། །དགྲ་བཅོམ་དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་ཆ། །རིག་པ་གསུམ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས། །མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ཤེས་པ་བཅུ། །སྙོམས་འཇུག་དགུ་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་དང་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། །མི་སློབ་ཆོས་བཅུ་ཟད་པར་བཅུ། །ཉོན་མོངས་མེད་དང་སྨོན་ནས་ཤེས། །ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །ལམ་བདེན་ཞེས་པ་ལམ་ལྔ་སྟེ། །ཚོགས་སྦྱོར་མཐོང་སྒོམ་མི་སློབ་ལམ། །ཚོགས་ལམ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་དང་། །སྦྱོར་ལམ་དྲོད་རྩེ་བཟོད་མཆོག་བཞི། །ཆོས་ཉིད་བདེན་མཐོང་
མཐོང་ལམ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་བཅུ་དྲུག་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆོས་བཟོད་ཆོས་ཤེས་དང་། །རྗེས་བཟོད་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་ཀུན་འབྱུང་འགོག་ལམ་གྱི། །བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །སྒོམ་ལམ་ས་དགུར་ཕྱེ་བ་ནི། །འདོད་དང་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་བཞིའོ། །བསམ་གཟུགས་ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་ལ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་བདུན་ནི། །མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་རིག་པ་དང་། །མོས་པ་ལས་བྱུང་དབེན་ལས་བྱུང་། །དགའ་བ་སྡུད་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །སྦྱོར་མཐའ་སྦྱོར་འབྲས་ཡིད་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་སོ་སོའི་དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་དེ་ཡི་ཡན་ལག་ནི། །དང་པོར་རྟོག་དཔྱོད་དགའ་བདེ་སེམས་གནས་ལྔ། །གཉིས་པར་རབ་དྭངས་དགའ་བདེ་ཏིང་འཛིན་བཞི། །གསུམ་པར་བཏང་སྙོམས་དྲན་ཤེས་བདེ་གནས་ལྔ། །བཞི་པར་བཏང་སྙོམས་གཉིས་༼ འདུ་བྱེད་ཚོར་བ་ ༽དྲན་ཏིང་འཛིན་བཞི། །རྟོག་དཔྱོད་འབྱིན་རྡུབ་བདེ་གཉིས་སྡུག་བསྔལ་གཉིས། །སྐྱོན་བརྒྱད་བྲལ་བ་བཞི་པའི་སྙོམ་འཇུག་གོ། །སྲེད་ལྟ་ང་རྒྱལ་མ་རིག་བཞིས་བསླད་པའི། །སྙོམས་འཇུག་ཉོན་མོངས་ཅན་ད

【汉语翻译】
五种盖障，贪欲以及嗔恚愚痴等，被称为束缚、垢染、污垢等。三种漏是欲漏、有漏、无明漏。四种结合是欲有无明见。四种是欲有见和戒禁取、近取。证悟四谛所断有一百一十二种。修道九地所断想为四百一十四种。遣除和断除，基础和远近对治四种。欲界和上界的，苦集以及灭道之，所断灭尽之遍知有六种。最后分相似断除和，色之漏尽和，诸漏尽遍知有九种。灭尽定圆满与不圆满，名言和胜义灭尽定和，阿罗汉具饰与无饰和，有余与无余两种。阿罗汉彼之功德分，三种明和二种解脱，六种神通和十种智，九次第定和三种等持，八解脱和八胜处，无学十法和十种尽，无烦恼和随欲知，具有无漏五蕴。道谛名为五道，资粮道、加行道、见道、修道、无学道。资粮道有小、中、大三种，加行道有暖、顶、忍、世第一四种。法性真见，见道之，智慧刹那有十六种，苦法忍、苦法智和，苦后忍、苦后智四种。如是集、灭、道之，四种即想为十六种。修道分九地是，欲界和四禅四无色定。修习禅定之，七种作意是，相极通达和，由信生、由远离生，喜乐总摄和观察和，加行究竟、加行果作意。各自禅定的真实等持，获得之时彼之支分是，初禅有寻伺喜乐心一处五种，二禅有极澄净喜乐定四种，三禅有舍念正知乐住五种，四禅有舍二（行蕴、受蕴）念定四种。寻伺、出入息、乐二、痛苦二，远离八种过失是第四禅定。贪见慢无明四种染污的，等持是有烦恼的。

【英语翻译】
The five obscurations are desire, hatred, and ignorance,
Which are called bondage, impurity, and defilement.
The three outflows are the outflow of desire, the outflow of existence, and the outflow of ignorance.
The four combinations are desire, existence, ignorance, and views.
The four are desire, existence, views, and discipline and conduct, and attachment.
By seeing the four truths, one hundred and twelve are abandoned.
It is thought that four hundred and fourteen are abandoned by the nine paths of cultivation.
Elimination and abandonment,
The basis and the distance, the four antidotes.
Of the desire realm and the higher realms,
Of suffering, origin, and cessation, and path,
The exhaustion of what is to be abandoned, the six kinds of complete knowledge.
The abandonment of the last similar part, and
The exhaustion of the outflows of form, and
The complete knowledge of the exhaustion of all outflows, there are nine.
Cessation, complete and incomplete, and
Conventional and ultimate cessation, and
Arhat with ornaments and without ornaments, and
Remainder and without remainder, two kinds.
The qualities of that Arhat,
The three kinds of knowledge and the two kinds of liberation,
The six kinds of clairvoyance and the ten kinds of knowledge,
The nine successive absorptions and the three kinds of samadhi,
The eight liberations and the eight powers of mastery,
The ten non-learning dharmas and the ten exhaustions,
Without afflictions and knowing as desired,
Possessing the five aggregates without outflows.
The truth of the path is called the five paths,
The path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of cultivation, the path of no more learning.
The path of accumulation has three kinds, small, medium, and large,
The path of preparation has four kinds, heat, peak, forbearance, and supreme.
Seeing the truth of reality,
Of the path of seeing,
The sixteen moments of wisdom are,
The suffering of the Dharma, forbearance, and the knowledge of the Dharma, and
The subsequent forbearance and the subsequent knowledge, four kinds.
Likewise, of origin, cessation, and path,
The four are thought to be sixteen.
The path of cultivation is divided into nine grounds,
The desire realm and the four dhyanas and the four formless absorptions.
To cultivate the samadhi of contemplation and form,
The seven kinds of attention are,
Completely understanding the characteristics, and
Born from faith, born from solitude,
Joy, gathering, and investigation, and
The end of practice, the result of practice, attention.
The actual samadhi of each contemplation,
When it is obtained, its limbs are,
First, there are five kinds of thought, investigation, joy, bliss, and abiding of mind.
Second, there are four kinds of clear, joyful, blissful samadhi.
Third, there are five kinds of equanimity, mindfulness, awareness, bliss, and abiding.
Fourth, there are four kinds of equanimity, two (volition, feeling), mindfulness, and samadhi.
Thought, investigation, exhalation, inhalation, joy, two, suffering, two,
Avoiding the eight faults is the fourth absorption.
The absorption defiled by the four, craving, views, pride, and ignorance,
The absorption is afflicted.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་བྲལ་དག །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སྙོམས་འཇུག་གཉིས། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་སྤེལ་དང་མ་སྤེལ་དབྱེ། །ཉེར་བསྡོགས་མི་ལྕོགས་མེད་པ་དང་། །དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཙམ་ཁྱད་གཉིས། །བསམ་གཏན་
ཕྱི་མ་གསུམ་བཅས་པ། །བསམ་གཏན་ས་དྲུག་དག་ཏུ་འདོད། །དེ་སྟེང་གཟུགས་མེད་སྔ་མ་གསུམ། །བསྣན་ན་བསམ་གཏན་ས་དགུ་ཡིན། །སྦྱོར་དང་བར་ཆད་མེད་རྣམ་གྲོལ། །ཁྱད་པར་ལམ་ཞེས་བཞི་རུ་བཤད། །མངོན་ཤེས་མྱུར་བུལ་ལམ་དཀའ་སླ། །ཕན་ཚུར་སྦྱོར་བ་བཞི་ཡང་ཡོད། །བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་མེད་པ་དང་། །དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཆོས་གནས་བཞི། །ཞི་ལྷག་ཐོབ་ཚུལ་མུ་བཞི་དང་། །ཀུན་ཤེས་བྱེད་སོགས་ལམ་གཞན་དག །སྡུད་ལ་དབང་བྱེད་ལམ་ཞེས་སོགས། །ལམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་སྣ་ཚོགས་ཡོད། །སྦྱོར་བ་གང་གི་མཇུག་ཐོགས་སུ། །བར་ཆད་མེད་ལམ་རྡོར་ཏིང་གིས། །སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྣམ་གྲོལ་ལམ། །མཐར་ཕྱིན་མི་སློབ་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་ཟད་དང་མི་སྐྱེ་ཤེས། །མི་སློབ་ཆོས་བཅུ་དང་ལྡན་ཏེ། །འཕགས་ལམ་བརྒྱད་དང་རྣམ་གྲོལ་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བཅས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་དང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལ། །ཟག་མེད་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་བྱ། །དེ་ལྟར་ལམ་དང་དེ་ཐོབ་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འགའ་བརྗོད་པ། །ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་འཆི་བདག་དང་། །ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་རྒྱལ་བ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ལ། །ལེགས་པའམ་སྐལ་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷ་རྗེས་དྲན། །རང་བྱུང་འདུས་མ་བྱས་ལྷུན་གྲུབ། །མཁྱེན་དང་བརྩེ་དང་ནུས་པར་ལྡན། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལམ་ནི་དག་གསལ་གཉེན་པོ་ཉིད། །འགོག་པ་བསམ་མེད་གཉིས་མེད་ཞི། །ཆགས་བྲལ་འགོག་ལམ་རྟོགས་པའི་ཆོས། །དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ནོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་དེ་བརྗོད་བྱ་རུ། །བྱེད་པའི་གསུང་རབ་ལུང་གི་ཆོས། །ཆོས་ནི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དགེ། །དོན་དང་ཚིག་འབྲུ་བཟང་བ་གཉིས། །མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ཡོངས་སུ་དག །ཡོངས་བྱང་ཚངས་སྤྱོད་བཞི་ལྡན་ནོ། །ཐེག་ཆེན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་སོ་སོ་རིག །ཆགས་ཐོགས་དམན་པའི་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ། །རིག་གྲོལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་པའོ། །དད་གཏོང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་པ་དང་། །ངོ་ཚ་ཤེས་དང་ཁྲེལ་

【汉语翻译】
远离这些。生起因和果的等持两种。有漏无漏的生起和不生起的差别。近取和无力，以及最初的正行仅此两种差别。禅定连同后面的三种。认为是六禅定地。其上加上前面三种无色。加上就是九禅定地。加行和无间道解脱。特别说是四种道。现证有快有慢，道有难有易。互相有四种加行。没有贪心和害心，以及忆念和禅定四法住。寂止和胜观获得方式的四句，以及成办一切智等其他道。集聚和自在道等。道的分类有多种。任何加行的最后，以无间道金刚定的方式，断除障碍的解脱道。是究竟的不学道。那时知晓已尽和不生。具有不学十法，即八圣道和解脱，以及解脱智慧见。戒律、禅定和智慧，以及解脱和解脱的智慧见蕴，称为五无漏蕴。如是宣说了一些道和获得它的法的名相。降伏烦恼蕴、死主和天子魔四魔的胜者。具有自在、美貌，以及吉祥、名声和智慧，以及精进圆满，称为六善或六种福分。忆念佛、法和僧，以及布施、戒律和天。自生、非造作、任运成就。具有知、悲和能力。成就自他二利的，具八功德的佛陀。道是清净、明晰、对治。灭是无思、无二、寂静。离贪是灭道所证之法。它也具有八功德。所证之法是所说，作为能说的经典是教法。法是初、中、后皆善。意义和词句皆善两种。不杂、圆满、完全清净。具有完全菩提、梵行四种。大乘圣者僧伽是，如是如是各自了知。从贪执、障碍、下劣的障碍中解脱。具有智解脱八功德。具有信心、布施、戒律、听闻，以及惭愧和知耻。

【英语翻译】
May you be free from these. Two kinds of meditative absorption that give rise to cause and effect. Differentiate between the arising and non-arising of contaminated and uncontaminated. Proximity and inability, and the difference between merely the initial actual basis. Dhyana together with the latter three. It is considered to be the six dhyana grounds. On top of that, add the first three formless ones. Adding them makes it the nine dhyana grounds. Conjunction and uninterrupted liberation. Specifically, it is said to be four paths. Direct perception is quick or slow, and the path is difficult or easy. There are also four kinds of mutual conjunction. Absence of covetousness and malice, and the four abodes of mindfulness and samadhi. The four modes of obtaining tranquility and insight, and other paths such as accomplishing omniscience. The path of gathering and empowerment, etc. There are various kinds of paths. At the end of any conjunction, the path of liberation that has abandoned obscurations through the Vajra Samadhi of the uninterrupted path. It is the ultimate path of no more learning. At that time, the knowledge of exhaustion and non-arising. Possessing the ten qualities of no more learning, namely the eight noble paths and liberation, and the vision of liberation wisdom. Discipline, samadhi, and wisdom, and the aggregates of liberation and the wisdom vision of liberation, are called the five uncontaminated aggregates. Thus, some names of the path and the Dharma of obtaining it are spoken. The victorious one who has conquered the four maras of the aggregates of affliction, the Lord of Death, and the son of the gods. Possessing power and beauty, as well as glory, fame, and wisdom, and the perfection of diligence, is called the six good or six fortunes. Remembering the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as generosity, discipline, and the gods. Self-born, uncreated, spontaneously accomplished. Possessing knowledge, compassion, and ability. The Buddha who accomplishes the benefit of both self and others, possessing eight qualities. The path is pure, clear, and the antidote itself. Cessation is unthinking, non-dual, and peaceful. Freedom from attachment is the Dharma realized by the path of cessation. It also possesses eight qualities. The realized Dharma is what is spoken, and the scriptures that speak of it are the Dharma of scripture. The Dharma is good in the beginning, middle, and end. Both the meaning and the words are good. Unmixed, complete, and perfectly pure. Possessing complete enlightenment and the four brahmacharyas. The Mahayana noble Sangha is, knowing each as it is. Liberated from the obscurations of attachment, hindrance, and inferiority. Possessing the eight qualities of wisdom liberation. Possessing faith, generosity, discipline, learning, and shame and embarrassment.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་དང་། །ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་ཆོས་དང་ནི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྔའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དང་། །གཟུངས་ནི་བྱང་སེམས་རྒྱན་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་དང་དམ་ཆོས་འཛིན། །ལུས་ཀུན་སྟོན་དང་ཞིང་ཀུན་འཇུག །
ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་དང་སེམས་ཅན་སྨིན། །ཞིང་སྦྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མཐུན་པར་གནས། །སྤྱོད་ཀུན་དོན་ཡོད་བྱང་ཆེན་འཐོབ། །བྱང་སེམས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུའོ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་ནམ་མཁའ་ཆོས། །མྱང་འདས་སངས་རྒྱས་དེའི་ཡེ་ཤེས། །སེམས་དམིགས་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད། །མཐའ་ལ་ཐུག་མེད་གནས་བཅུའོ། །དེ་སྲིད་སྙེད་དུ་སྨོན་འགྲུབ་པའོ། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སྙམ་དང་། །དེ་བཞིན་འབྱོར་པར་འཇོག་སྙམ་དང་། །ལུས་ཀྱིས་གཞན་དོན་བྱར་འདོད་དང་། །དམྱལ་གནས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་འདོད། །སྐྱེ་འབྱོར་གཞན་ཕན་ཆེ་འདོད་དང་། །བདག་གཞན་བདེ་སྡུག་བརྗེ་འདོད་དང་། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་རྫོགས་བྱ་དང་། །གཞན་དོན་སངས་རྒྱས་འགྱུར་སྙམ་པ། །འདི་དག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བཤད། །ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་སྤོང་བསམ་གཏན། །བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་བདག་མེད་དང་། །མི་སྡུག་འཆི་བ་སྣང་བ་དང་། །ཆགས་བྲལ་མི་འཕྲོད་མངོན་མི་དགའ། །འགོག་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་བཅུ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་ཡང་། །བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་ཀྱི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །འདོད་ཆགས་སྤོང་དང་ཤེས་རབ་ཐོབ། །མཐོང་ཆོས་བདེ་བར་གནས་
པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཐོབ་པ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཞིར་གསུངས་སོ། །སྤྱོས་ལ་སླར་མི་སྤྱོ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བརྡེག་དང་གཤེ་པ་དང་། །ཁྲོས་ལ་སླར་མི་ཁྲོ་བ་ནི། །དགེ་སྦྱོང་དག་གི་ཆོས་བཞིར་གསུངས། །སྐྲ་སྤུ་སོ་སེན་རྡུལ་དྲི་མ། །བཤང་གཅི་མཆི་སྣབས་མཆིལ་རྒྱུས་པ། །པགས་ཤ་ཁྲག་རུས་ཚིལ་རྐང་རྩ། །གློ་སྙིང་མཆིན་མཚེར་མཁལ་མ་དང་། །ཕོ་ལོང་རྒྱུ་མ་མཉེ་མ་སྒང་། །ཞག་དང་ཆུ་སེར་རྣག་བད་ཀན། །མཁྲིས་པ་ཀླད་པ་ཀླད་རྒྱས་ཏེ། །མི་གཙང་རྫས་ནི་སོ་དྲུག་གོ། རྣམ་པར་བམ་དང་འབུས་གཞིག་དང་། །དམར་དང་སྔོ་དང་གནག་པ་དང་། །ཟོས་དང་འཐོར་དང་ཚིག་དང་རུལ། །མི་སྡུག་པ་ཡི་འདུ་ཤེས་དགུ། ཀེང་རུས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཡང་། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་དམིགས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་། །ཕྱོགས་ག

【汉语翻译】
有和。智慧圆满者，称为圣者七财。肉和天和法和，智慧是五眼。戒律禅定和智慧，陀罗尼是菩萨四饰品。供养佛和受持正法，示现一切身和进入一切刹土。
圆满波罗蜜多和成熟有情，清净刹土安住于共同行境。一切行有意义获得大菩提，菩萨十大愿。有情世间虚空法，涅槃佛彼之智慧。心缘佛行境和，世间法和智慧续。无边无际十地处。如是尽所有愿成就。愿除一切众生苦，如是愿置于富饶中，愿以身行利他事，愿于地狱利益他者。愿生富饶大利他，愿自他苦乐互换，愿圆满一切众生愿，愿为利他成正觉。此等大士夫之，分别念说为八种。阅读闻思舍弃思维禅定，行为事业之三轮。无常痛苦无我和，不净死亡显现和，离贪不合不悦意。灭尽之想十种。声闻众恒常亦，说是应依止。空性无相无愿之，等持是三种。舍弃贪欲和获得智慧，现法安乐住
和，获得智慧见之。等持说是四种。詈骂不还詈骂和，如是打和骂和，嗔怒不还嗔怒是，沙门之四法说。头发毛发牙齿指甲尘垢垢秽，大小便涕唾涎痰筋脉。皮肉血骨脂肪骨髓，肺心肝胆脾肾和。胃肠大肠小肠生脏，油和脓血痰涎。胆汁脑髓脑浆，不净物是三十六。极度膨胀和虫蚀和，红和蓝和黑和，食和散和烧和腐。不净之想九种。骨骼之亦，舒张和收摄缘贪欲净。

【英语翻译】
And. Those with perfect wisdom are called the seven noble riches. Flesh, gods, and Dharma, wisdom is the five eyes. Morality, Samadhi, and wisdom, Dharani is the four ornaments of a Bodhisattva. Offerings to the Buddha and upholding the sacred Dharma, manifesting all bodies and entering all realms.
Perfecting the Paramitas and maturing sentient beings, purifying the realms and abiding in a shared sphere of activity. All actions are meaningful, attaining great Bodhi, the ten great aspirations of a Bodhisattva. Sentient beings, the world, space, Dharma, Nirvana, the Buddha, and their wisdom. The mind focuses on the Buddha's sphere of activity, the world, Dharma, and the continuum of wisdom. The ten abodes are without end. May all such aspirations be fulfilled. May all beings be freed from suffering, may they be placed in prosperity, may they act with their bodies for the benefit of others, may they benefit others in hell. May they be born into prosperity and greatly benefit others, may they exchange their own and others' happiness and suffering, may they fulfill the wishes of all beings, may they become enlightened for the benefit of others. These are the eight kinds of thoughts of a great person. Reading, hearing, thinking, abandoning, contemplating, and meditating, the three wheels of action and deeds. Impermanence, suffering, selflessness, impurity, death, appearance, detachment, discord, and displeasure. The ten perceptions of cessation. It is said that the Shravakas should always rely on these. The Samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness is of three kinds. Abandoning desire and attaining wisdom, abiding in happiness in this life
and, attaining the sight of wisdom. Samadhi is said to be of four kinds. Not reviling when reviled, likewise, not striking when struck, not scolding when scolded, not being angry when angered, are said to be the four qualities of a renunciate. Hair, body hair, teeth, nails, dust, dirt, feces, urine, tears, mucus, saliva, tendons. Skin, flesh, blood, bones, fat, marrow. Lungs, heart, liver, gallbladder, spleen, kidneys. Stomach, large intestine, small intestine, raw organs. Oil, pus, serum, phlegm. Bile, brain, brain matter, the thirty-six impure substances. Extreme swelling, worm-eaten, red, blue, black, eaten, scattered, burned, and rotten. The nine perceptions of impurity. Also, the bones, expanding and contracting, focus on purifying desire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་དང་ནི་མཐའ་དག་དང་། །རྟོགས་གནོན་སྤང་བའི་ཆགས་བྲལ་ལྔ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་གནོད་ཉེར་བརྟན། །ཕུལ་བྱུང་རྨོངས་དང་གཉེན་པོས་དང་། །ཡོངས་ཤེས་སྤང་དང་གོང་མར་བཅས། །གོང་ན་མེད་པའི་ཆགས་བྲལ་བཅུའོ། །ཕ་མ་སྤུན་སྲིང་བུ་བུ་མོ། །གཉེན་དང་གཉེན་མཚམས་བཤེས་གྲོགས་ཀྱི། །ཚུལ་དུ་བྱམས་པའི་སེམས་བཞག་སྟེ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ཁྱབ་བྱ། །དེས་ནི་བདག་གམ་མཛའ་ལ་འདིས། །དུས་གསུམ་གནོད་སྙམ་དྲུག་དང་ནི། །དགྲ་ལ་ཕན་བཏགས་
གསུམ་ཚུལ་གྱི། །མནར་སེམས་དགུས་བྱུང་ཞེ་སྡང་ཞི། །ལྷ་མི་བྱམས་དང་མི་མིན་རྣམས་ཀྱང་སྲུང་། །ལུས་སེམས་བདེ་མང་དུག་དང་མཚོན་མི་ཚུགས། །འབད་མེད་དོན་ཐོབ་ཚངས་གནས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །བྱམས་ཆོས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་བསྒོམས་ན། །གཏི་མུག་མུན་སེལ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་ཐོབ། །ལུས་སེམས་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་པ་རབ་དབྱེ་ནས། །སོ་སོར་བརྟག་བསྒོམ་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱེད། །ང་རྒྱལ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང་། །ངའོ་སྙམ་དང་མངོན་ང་རྒྱལ། །ཅུང་ཟད་སྙམ་དང་ལོག་ང་རྒྱལ། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དག །རབ་ཏུ་ཞི་ཕྱིར་གོམས་པར་བྱ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བའི། །གཉེན་པོ་འབྱིན་རྔུབ་དྲན་པ་དྲུག །བགྲང་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང་། །ཉེར་རྟོག་བསྒྱུར་དང་ཡོངས་དག་གོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་པ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །བདེན་བཞིའི་དོན་ལ་མཁས་པ་དེས། །ཀུན་ཉོན་རྣམ་བྱང་དོན་ཤེས་པས། །བདག་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། །རྣམ་བྱང་གནས་སུ་ལྟ་བ་ལྡོག །གང་གིས་འཁོར་བར་འཇུག་འགྱུར་ལ། །གང་ཞིག་གིས་ནི་ལྡོག་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་དང་ཇི་ལྟར་གནས། །མ་ལུས་བདེན་དོན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རྣམ་ལྔར་གསུངས། །
ལྷ་མིའི་ཐེག་དང་ཚངས་པའི་ཐེག །ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཐེག་པའོ། །སྔ་མ་གཉིས་པོ་མངོན་མཐོ་དང་། །ཕྱི་མ་གསུམ་ནི་ངེས་ལེགས་ཐེག །ཉན་རང་གཉིས་ནི་ཐེག་དམན་དང་། །བྱང་སེམས་ཐེག་པ་ཐེག་ཆེན་ནོ། །རྒྱུན་ཞུགས་ཕྱིར་འོང་ཕྱིར་མི་འོང་། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་འབྲས་བུ་བཞི། །དེ་དག་ཞུགས་གནས་སོགས་དབྱེ་བས། །དགེ་འདུན་ཉི་ཤུར་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཆོས་ཤེས་རྗེས་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས། །གཞན་སེམས་སྡུག་ཀུན་འགོག་ལམ་ཤེས། །ཟད་ཤེས་མི་སྐྱེ་ཤེས་པ་ལ། །ཤེས་པ་བཅུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་

【汉语翻译】
一和一切，证悟断除贪欲之五种，自性与损害而安住，殊胜愚昧与对治，圆满知断与上者具，无上之断贪欲十种。父母兄弟姐妹儿女，亲戚和亲属益友之，以慈爱之心安住于，以慈爱之心普皆遍布。以此于自或亲友，三时作害想六种，于敌行利益之，以三种方式生嗔恨息。天人慈爱与非人等亦守护，身心安乐多毒与器械不能害，不费力成办义梵天处生，慈爱之法八功德具足获得成。若修缘起之义，则除愚昧之暗，得智慧之光明。若善分别身心界之蕴，则各别观察修习我慢寂灭。我慢大之我慢与，我慢胜过我慢与，我是想与现我慢，稍有想与邪我慢，我慢七种之，为令寂灭而串习。分别念重之，对治呼气吸气念诵六，数和随行安住与，近思转变与极清净。世俗和胜义，此乃二谛。彼于四谛之义精通者，知一切烦恼清净之义故，我于一切烦恼与，清净处观想遮止。以何者而入轮回，以何者而能还灭，如何显现与如何住，无余真实义将得见。乘之类别虽无量，若摄略则说五乘。
天人乘与梵天乘，声闻独觉菩萨乘。前者二者增上生，后者三者决定胜。声闻独觉二者小乘，菩萨乘乃大乘。预流一来不来，阿罗汉声闻果四。彼等入处等差别，僧伽成二十种。法智类智世俗智，他心苦集灭道智，尽智无生智，说为十智。无师自

【英语翻译】
One and all, the five separations from attachment that realize suppression and abandonment, abiding in nature and harm, excellent ignorance and antidotes, complete knowledge of abandonment and the higher ones, the ten separations from attachment that are unsurpassed. Parents, siblings, sons and daughters, relatives and kin, and beneficial friends, abiding with a mind of love, pervading all with a mind of love. Thinking of harming oneself or friends in the three times, the six ways, benefiting enemies, pacifying anger arising from the nine ways. Protecting gods, humans, and non-humans as well, body and mind are happy, and poison and weapons cannot harm. Effortlessly accomplishing the meaning, being born in the Brahma realm, the Dharma of love is attained with eight qualities. If one meditates on the meaning of dependent arising, the darkness of ignorance is dispelled, and the light of wisdom is attained. If one thoroughly distinguishes the aggregates of body, mind, and elements, then by individually examining and meditating, pride is pacified. The pride of great pride, the pride that surpasses pride, the thought "I am," and manifest pride, the thought "a little," and wrong pride, these seven types of pride should be practiced to be thoroughly pacified. The antidote to excessive conceptualization is the six mindfulnesses of breathing in and out: counting, following, abiding, near-thinking, transforming, and utterly purifying. Conventional and ultimate, these are considered the two truths. Those who are skilled in the meaning of the four truths, knowing the meaning of all defilements and purification, will reverse the view of abiding in all defilements and purification. By what does one enter samsara, by what does one turn back, how does it appear, and how does it abide? One will see the entirety of the true meaning. Although the types of vehicles are limitless, if condensed, they are said to be five vehicles.
The vehicle of gods and humans and the vehicle of Brahma, the vehicle of hearers, solitary realizers, and bodhisattvas. The former two are higher realms, the latter three are definitely good. The two, hearers and solitary realizers, are the lesser vehicle, the bodhisattva vehicle is the great vehicle. Stream-enterer, once-returner, non-returner, Arhat, the four fruits of hearers. Differentiated by their stages of entry, etc., the Sangha becomes twenty types. Dharma knowledge, subsequent knowledge, conventional knowledge, knowledge of others' minds, knowledge of suffering, origin, cessation, and path, exhaustive knowledge, and non-arising knowledge are said to be the ten knowledges. Without a teacher, by oneself, dependent arising

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྡོག་དོན་མཐོང་ནས། །བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་བདག་མེད་ནི། །ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པ་རང་སངས་རྒྱས། །དམིགས་པ་ཆེ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས་ཐབས་མཁས་དང་། །ཡང་དག་འགྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ། །ཆེན་པོ་བདུན་ལྡན་ཐེག་ཆེན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་དམིགས་པ་ཡང་དག་འགྲུབ། །བླ་མེད་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་སོ། །སེམས་དང་སྤང་རྟོགས་ཆེན་པོ་གསུམ། །ཆེད་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དང་། །གོ་ཆ་འཇུག་པ་ཚོགས་ཆེན་པོས། །ཆེན་པོ་གསུམ་དང་མཉམ་ཉིད་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་དང་འབད་མེད་དང་། །མཐའ་འདས་ཀུན་ཐོབ་ཀུན་མངོན་མཁྱེན། །རྒྱུན་མཐའི་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས། །ངེས་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་
ལྡན་འབྲས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །མི་ཟད་པ་ནི་བརྒྱད་ཅུར་གསུངས། །འདུན་བསམ་སྦྱོར་བ་ལྷག་བསམ་བཞི། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་ཚད་མེད་བཞི། །མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི། །ཡང་དག་རིག་བཞི་རྟོན་པ་བཞི། །ཚོགས་གཉིས་བྱང་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་བདུན། །ཞི་ལྷག་གཉིས་དང་གཟུངས་སྤོབས་གཉིས། །ཆོས་ཀྱི་སྡོམ་བཞི་གཅིག་བགྲོད་ལམ། །ཐབས་མཁས་དང་བཅས་བརྒྱད་ཅུའོ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག །ཐབས་སྟོབས་སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་བཞི། །བསྣན་པས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་བཞེད། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་། །བཏང་སྙོམས་དག་ནི་ཚད་མེད་བཞི། །ལྷ་ཡི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་། །གཞན་སེམས་ཤེས་དང་སྔོན་གནས་ཤེས། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ། །ཟག་ཟད་མངོན་ཤེས་བསྣན་དྲུག་གོ། །སྦྱིན་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། །དོན་སྤྱོད་དོན་མཐུན་བསྡུ་དངོས་བཞི། །དོན་ཆོས་ངེས་པའི་ཚིག་སྤོབས་པ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པ་བཞི། །གང་ཟག་དག་ལ་མི་རྟོན་ཆོས་ཉིད་རྟོན། །ཚིགས་ལ་མི་རྟོན་དོན་ལ་རྟོན་པ་དང་། །དྲང་བའི་དོན་ལ་མི་རྟོན་ངེས་དོན་རྟོན། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་མི་རྟོན་ཡེ་ཤེས་རྟོན། །རྟོན་པ་བཞི་འདིས་ལུང་དང་རྟོགས་ཆོས་ལ། །ཆུད་མི་ཟ་བར་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་བྱེད། །བསོད་ནམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་པོ། །ཟུང་
འཇུག་ལམ་གྱིས་དོན་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །ལུས་ཚོར་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི། །འདི་བཞི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་ནི་མཐོང་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་སྐྱེད་དང་སྤེལ་བ་དང་། །མི་དགེ་ཞི་དང་མི་སྐྱེ་ཕྱིར། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་ཡིས་ནི། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདུན་བརྩོན་སེམས་པ་དཔྱོད་པ་ནི། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བ

【汉语翻译】
逆理见，四谛证悟无我者，半二证悟为独觉佛。 目标大与修行，智慧精进善方便，真实成就与事业大，具足七大乃大乘。 修行目标真实成就，亦胜于无上三者。 心与断证三大，特意而为目标与，盔甲进入大集聚，三大与平等性与，有情义利与无勤与，尽边一切获得一切显现知。 恒常边际无间断道，决定出离修行八，具足果。 大乘道若总摄之，不尽有八十说。 欲思行与增上意乐四，六度与四无量，五神通与四摄事，四正理智四依。 二资粮三十七菩提分，止观二与持咒辩才二，四法总持一趋入道，具足方便有八十。 布施与持戒忍精进，禅定智慧六度。 方便力愿智慧四，加上成为十度。 慈与悲喜与，舍乃四无量。 天眼与天耳与，知他心与知宿住。 神通之五神通，加上漏尽神通为六。 布施与爱语与，利行义同事四摄事。 义法决定义词辩才，各别正理智四。 莫依于补特伽罗当依于法性，莫依于语句当依于意义与，莫依于不了义当依于了义，莫依于识当依于智。 以此四依于经与证法，不虚耗而能悟解意旨。 福德与智慧二资粮，以双运道成办一切义。 于身受心与法等，四念住。 此四自性乃智慧，能见真实义。 善生与增长与，不善寂与不生故，以四正断，精进极生起。

【英语翻译】
Having seen the opposite meaning, those who realize the four truths and selflessness, realizing half and two is a Pratyekabuddha. Great aim and practice, wisdom, diligence, skillful means, true accomplishment and great activity, possessing the seven great qualities is Mahayana. Practice, aim, true accomplishment, also superior to the three unsurpassables. Mind and abandonment-realization, the three great ones, especially making aim and, armor entering the great assembly, the three great ones and equality, the welfare of sentient beings and effortlessness, attaining all that is boundless, all manifest knowledge. Through the uninterrupted path of constant limits, definite renunciation, practice eight, possessing the result. The Mahayana path, if summarized, is said to be eighty inexhaustible. Desire, thought, action, and the four higher intentions, the six perfections and the four immeasurables, the five clairvoyances and the four objects of collection, the four correct knowledges, the four reliances. The two accumulations, the thirty-seven wings of enlightenment, the two of calm and insight, the two of dharani and eloquence, the four summaries of dharma, the one path of approach, possessing skillful means are eighty. Generosity, ethics, patience, diligence, meditative concentration, wisdom, the six perfections. Means, power, prayer, wisdom, the four, added become the ten perfections. Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are the four immeasurables. Divine eye and divine ear, knowing others' minds and knowing former abodes. The five clairvoyances of magical power, adding the clairvoyance of the exhaustion of defilements is six. Generosity and pleasing speech, beneficial conduct, and conduct in accordance with the meaning are the four objects of collection. Meaning, dharma, definitive words, eloquence, the four individual correct knowledges. Do not rely on individuals, rely on the nature of dharma, do not rely on words, rely on meaning, do not rely on provisional meaning, rely on definitive meaning, do not rely on consciousness, rely on wisdom. With these four reliances, on scripture and realized dharma, without wasting, one understands the meaning of the intention. Merit and wisdom, the two accumulations, with the path of union, accomplish all meanings completely. On body, feeling, mind, and dharmas, the four close placements of mindfulness. These four are the essence of wisdom, they see the true meaning. Virtue arising and increasing, non-virtue pacifying and not arising, with the four correct abandonments, diligence arises greatly.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཡིན་ནོ། །འདི་བཞི་ངོ་བོ་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །གུས་འབད་སེམས་གནས་དཔྱོད་ཤེས་སོ། །དད་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་པ་དང་། །ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་དབང་སྟོབས་ལྔ། །དྲན་དང་ཆོས་རབ་རྣམ་འབྱེད་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་དགའ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཏང་སྙོམས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་ལྟ་དང་རྟོག་པ་དང་། །ངག་དང་ལས་མཐའ་འཚོ་བ་དང་། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བརྗོད། །ཉེས་པ་ལྔ་སྤངས་འདུ་བྱེད་བརྒྱད། །བརྟེན་པའི་རྒྱུས་བྱུང་ཞི་གནས་ཏེ། །ལེ་ལོ་དང་ནི་གདམས་ངག་བརྗེད། །བྱིང་རྒོད་འདུ་མི་བྱེད་འདུ་བྱེད། །ལྔ་ནི་ཉེས་པའོ་དེ་སྤོང་བྱེད། །དད་འདུན་རྩོལ་བ་ཤིན་སྦྱང་དང་། །དྲན་པ་ཤེས་བཞིན་སེམས་པ་དང་། །བཏང་སྙོམས་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །འཇོག་དང་རྒྱུན་འཇོག་བླན་ཏེ་འཇོག །ཉེར་འཇོག་དུལ་བྱེད་ཞི་བར་བྱེད། །རྣམ་ཞི་རྩེ་
གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག །སེམས་གནས་པ་ཡི་ཐབས་དགུའོ། །ཐོས་པ་བསམ་པ་དྲན་ཤེས་བཞིན། །བརྩོན་འགྲུས་ཡོངས་སུ་འདྲིས་སྟོབས་དྲུག །བསྒྲིམ་འཇུག་ཆད་འཇུག་ཆད་མེད་འཇུག །རྩོལ་བ་མེད་འཇུག་ཡིད་བྱེད་བཞིའོ། །ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་ཐོབ་ནས། །ཞི་གནས་ཐོབ་པས་གཡེང་བ་སྤོང་། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཕྱི་དང་ནང་། །མཚན་མ་གནས་ངན་ལེན་དང་ནི། །ཆུང་ངུའི་སེམས་ཀྱི་གཡེང་བ་དྲུག །ལེགས་སྤང་ཞི་གནས་མཆོག་བརྟེན་ནས། །ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ཆོས། །འབྱེད་དང་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་དང་། །ཡོངས་སུ་རྟོག་དང་དཔྱོད་པ་ཡི། །ལྷག་མཐོང་ཤེས་རབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མི་བརྗེད་པ་ཡི་གཟུངས་ལ་ནི། །བཟོད་ཐོབ་སྒོ་དང་ཚིག་དང་དོན། །སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་ཞེས་རྣམ་བཞིར་བརྗོད། །ཡང་ནི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །རྣམ་སྨིན་ཐོས་དང་ཏིང་འཛིན་སྐྱེས། །སོ་སྐྱེ་ས་བདུན་དག་ས་པའི། །གཟུངས་ལ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོར་བཤད། །ཡང་ནི་གཟུངས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །སྒྲ་དབྱངས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུངས། །མི་ཟད་ཟ་མ་ཏོག་གི་གཟུངས། །དེ་བཞིན་འཁྱིལ་པ་མཐའ་ཡས་དང་། །རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་བཀོད། །ཆགས་མེད་སྙོམས་འཇུག་གདོན་མི་ཟ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་རླབས་གཟུངས་བརྒྱད་གསུངས། །མི་འཇིགས་པ་ཡི་སྤོབས་པ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་གནས་རྣམས་ལ། །མྱུར་གསལ་རྣོ་ཞིང་ཟབ་རྒྱ་ཆེ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤོབས་
པ་སྟེ། །དྲན་བློ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །གཟུངས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་སྤོབས་པའི་མཆོག །ཆོས་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ཞིང་། །བཟོད་པ་ཐོབ་

【汉语翻译】
息也。此四自性乃是等持，恭敬努力心安住，观察智慧也。信仰精进忆念和，等持智慧力五者。忆念以及择法和，精进喜悦极轻安。等持以及舍平等，菩提分法七也。正见以及思维和，语和业边活命和，勤奋忆念等持是，圣道支分说为八。断除五过修八支，依凭因缘生止观，懒惰以及忘教授，沉掉不作与作行。五者是过失当断除，信仰欲勤极轻安和，忆念正知作意和，舍平等是八修支。安住以及续安住，安置近调伏寂静，极寂静与心一境，平等安置是九法。听闻思惟忆念知，精进串习力是六，策举断举无断举，无勤举和作意四。身心轻安获得后，获得止观舍散乱。自性以及外与内，相和住染以及，微小心之散乱六，善舍依止胜止观。如所有和尽所有法，辨别以及极辨别和，完全了知与观察之，胜观智慧当修习。不忘失之总持者，忍得门和词和义，咒语总持说为四。又是总持之名目者，异熟听闻等持生，异生七地清净地，总持说为小中大。又是总持之名目者，声音音调极清净总持，无尽藏之总持，如是盘绕无边际和，海之手印莲花饰，无染等入不食鬼，佛加持之总持说八。无畏之无碍辩才者，如所有尽所有处所，速疾明了锐利深广，无有间断之辩才也，忆念智慧之因所生。总持为友辩才之胜，持法菩提心具足，获得安忍。

【英语翻译】
Tranquility is so. These four are the essence of samadhi: reverence, effort, mind abiding, contemplation, and wisdom. Faith, diligence, mindfulness, and samadhi, wisdom, and power are the five. Mindfulness, discrimination of dharma, diligence, joy, and extreme pliancy. Samadhi and equanimity are the seven limbs of enlightenment. Right view, thought, speech, action, livelihood, effort, mindfulness, and samadhi are said to be the eight limbs of the noble path. Abandoning the five faults, cultivating the eight factors, dependent arising leads to śamatha and vipaśyanā. Laziness and forgetting the instructions, sinking and excitement, not acting and acting. These five are faults to be abandoned. Faith, aspiration, effort, extreme pliancy, mindfulness, clear knowing, attention, and equanimity are the eight factors to be cultivated. Placing, continuous placing, repeated placing, close placing, taming, pacifying, completely pacifying, one-pointedness, and placing in equanimity are the nine methods of abiding the mind. Hearing, thinking, mindfulness, and knowing are four. Diligence, complete familiarity, and power are six. Applying force, interrupted applying, uninterrupted applying, effortless applying, and four kinds of attention. Having obtained extreme pliancy of body and mind, having obtained śamatha, abandon distraction. Self-nature, outer and inner, characteristics, dwelling, affliction, and the six distractions of the small mind. Well abandoned, relying on the supreme śamatha, the suchness and the suchness of dharmas, distinguishing, completely distinguishing, fully understanding, and contemplating, the wisdom of vipaśyanā should be cultivated. For the dharani of non-forgetting, obtaining forbearance, gate, word, and meaning, the mantra dharani is said to be fourfold. Also, among the categories of dharani, maturation, hearing, and samadhi are born. For the dharani of ordinary beings, the seven grounds, and the pure grounds, small, medium, and great are taught. Also, among the categories of dharani, the dharani of pure sound and tone, the dharani of the inexhaustible treasury, likewise, the coiled infinite, the ocean's mudra, the lotus arrangement, the unattached samapatti, not eating demons, the Buddha's blessing, eight dharanis are taught. The fearlessness of eloquence is in all such places. Quick, clear, sharp, deep, and vast, continuous eloquence, born from the cause of mindfulness and intelligence. With dharani as a friend, the supreme eloquence, holding the dharma, possessing bodhicitta, having obtained forbearance.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་། །ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། །ཆོས་རྣམས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དེ། །མྱང་འདས་ཞི་བ་སྡོམ་བཞིའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་ནི། །བགྲོད་གཅིག་ལམ་སྟེ་གཅིག་བགྲོད་ཀྱང་ངོ་། །རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་དང་མངོན་ཤེས་མྱུར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རིགས་མི་གཅོད། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ལམ་གྱི་གྲོགས་མྱུར་ཐབས་མཁས་སོ། །དེ་ཡང་ས་གསེར་ཟླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོ་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རིགས་དང་ཆོས་ལ་མོས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་སེམས་ནི་སྐྱེད་པ་དང་། །སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སྨིན་བྱེད་དང་། །ཞིང་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་སྟོན་པའོ། །རིགས་ནི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་སྟེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དབྱིངས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས། །ཀུན་ཁྱབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་དེ། །གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ཞུགས་པ། །
ས་འོག་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དཔེ་དགུས་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོས་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བདག་ལྟ་དང་། །འཁོར་བས་འཇིགས་དང་སེམས་ཅན་འདོར། །རིགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཞི་ཡིན་ལ། །དེ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །ཆོས་མོས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྙིང་བརྩེ་བཞི་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གནས་དང་རྒྱས་འགྱུར་རིགས། །སད་པས་ཆོས་ལ་མོས་པ་འབྱུང་། །དེ་ཡིས་ཕྱི་ཡི་ཡོངས་འཛིན་ལས། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡི། །ཤེར་ཕྱིན་གདམས་ངག་ལེགས་ནོས་ནས། །ནང་གི་ཡོངས་འཛིན་ལྡན་པར་བྱ། །སེམས་བསྐྱེད་ལྡན་པས་སྦྱིན་སོགས་བསྒྲུབ། །དེ་ནི་ས་ལ་ཞུགས་གྱུར་ནས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་ཞིང་དག་སྦྱོར། །ཐབས་མཁས་སྦྱོར་བས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ནས། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལྔ་པོ། །དྲན་ཉེ་སྤོང་བཞི་རྐང་པ་བཞིས། །ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གསུམ་བགྲོད་གྱུར་ནས། །དབང་སྟོབས་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་ལམ་བགྲོད། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་པ། །མཐོང་ལམ་རབ་དགའི་ས་ཐོབ་ནས། །འཇིགས་པ་ལྔ་བྲལ་ཡོན་ཏན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དག་ཀྱང་ཐོབ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡ

【汉语翻译】
是为作。诸行皆无常，有漏皆是苦，诸法空且无我，涅槃寂静是四法印。入于平等性，乃唯一之道，一往亦可。圆满成熟清净且现证迅速，三宝之种姓不断绝。方便智慧双运一切皆，是道之友，迅速且善巧。彼亦如地金月火，宝藏与珍宝出生处海，金刚山药善知识，如意宝珠日月歌，国王库藏与大道，乘骑庄严之水与，妙音河流云等之，二十二种相。于种姓与法生信，如是生起心，布施等之修持与，趣入无过失处与，令诸有情皆成熟与，刹土清净调伏与，不住涅槃与，无上菩提与示现。种姓乃如来藏，身与智慧无别之界，自生智慧无为法，周遍无迁变者。自性清净法性故，为客尘垢之壳所入，如地下宝藏等之，以九喻表示而知之。于法忿恨我见与，畏惧轮回及舍弃有情，是种姓之四垢，彼等令断者乃，于法信解增上慧与，等持慈悲是为四。自性住与增长之种姓，觉醒故于法生信解。彼由外之摄持者，方便智慧双运之，胜妙般若波罗蜜多教授善取已，令具足内之摄持。具足发心故修持布施等，彼乃入地已，等同寂静轮回净刹土。以善巧方便之结合而圆满成熟清净，彼后获得无上菩提已，事业相续不断绝。大乘之五道者，以念住四及四神足，行持资粮道之三已，行持暖顶二者之加行道。具足七菩提分，获得见道极喜地已，远离五怖之功德乃，亦获得百千十二种。具足八支圣道

【英语翻译】
This is for making. All conditioned things are impermanent, all contaminated things are suffering, all phenomena are empty and without self, Nirvana is peace, these are the four seals. Entering into equality, is the one and only path, one journey is also possible. Completion, maturation, purification, and swift manifestation of knowledge, the lineage of the Three Jewels is never severed. Skillful means and wisdom united, all of them, are swift and skillful friends on the path. That is, earth, gold, moon, fire, treasure and jewel source, ocean, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and great road, vehicle, adorned water, pleasant sound, river, and clouds, these are the twenty-two aspects. Having faith in lineage and Dharma, likewise generating the mind, practicing generosity and so on, entering into the faultless, completely maturing all sentient beings, purifying the field, non-abiding Nirvana, supreme Bodhi and the showing. Lineage is the Sugata-garbha, the sphere indivisible from body and wisdom, self-arisen wisdom, unconditioned, all-pervasive, and immutable. The nature is completely pure, the nature of Dharma, entered into the sheath of adventitious stains, like underground treasures and so on, it is known by representing it with nine similes. Anger towards the Dharma, the view of self, fear of samsara, and abandoning sentient beings, are the four stains of lineage, those that cause them to be abandoned are, faith and understanding in the Dharma, superior wisdom, and the four of samadhi and compassion. The lineage of naturally abiding and increasing, by awakening, faith in the Dharma arises. From that, from the external holder, having well taken the instructions of the union of skillful means and wisdom, the excellent Prajnaparamita, cause to possess the internal holder. By possessing the generation of the mind, practicing generosity and so on, that, having entered the ground, equalizes the pure realms of samsara and peace. By the union of skillful means, completion, maturation, and purification, after that, having obtained supreme Bodhi, the activity is continuous and unceasing. The five paths of the Great Vehicle, with the four mindfulnesses and four legs of power, having traversed the three paths of accumulation, traverse the path of joining of heat and peak. Possessing the seven branches of enlightenment, having obtained the ground of the Joyful One of the path of seeing, the qualities free from the five fears are, also obtained one hundred and twelve hundred. Possessing the eight branches of the Noble Path.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས། །སྒོམ་ལམ་ས་དགུར་རིམ་པ་བཞིན། །དྲི་མེད་འོད་བྱེད་འོད་འཕྲོ་དང་། །སྦྱང་དཀའ་མངོན་གྱུར་རིང་དུ་སོང་། །མི་གཡོ་ལེགས་བློ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སློབ་པའི་ས་ནི་བཅུ་པོ་ལ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་རིམ་
སྤངས་ནས། །ས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བརྩོན། །ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཡེ་ཤེས་ནི། །གོང་འཕེལ་ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐའ་ལ། །ཆོས་ཀུན་སྣང་ལ་མཉམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས། །མི་སློབ་ལམ་གྱུར་ས་བཅུ་གཅིག །ཀུན་ཏུ་འོད་ནི་རབ་ཐོབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །གནས་གྱུར་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་ཐོབ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ས་དེ་ནི། །སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བསྡུས། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་སྐུ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་སྐུ་བཞིའོ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཟག་མེད་དབྱིངས། །གཞི་རིགས་མངོན་གྱུར་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་ཡི་མཁྱེན་ཆ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཉེར་གཅིག་ལྡན། །དག་པའི་གདུལ་བྱར་སྣང་བ་ཡི། །གཟུགས་སྐུ་མཐར་ཐུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་དང་སྐུ་དང་འཁོར་དང་ཆོས། །དུས་ཏེ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པའི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཕྱོགས་ཚད་མེད་རྣམ་ཐར་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཟིལ་གནོན་ཟད་པར་ཉོན་མོངས་མེད་སྨོན་མཁྱེན། །མངོན་ཤེས་ཡང་དག་རིག་བཞི་དག་པ་བཞི། །དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་མི་འཇིགས་རྣམ་པ་བཞི། །མ་འདྲེས་བཅོ་བརྒྱད་བསྲུང་མེད་དྲན་ཉེ་གསུམ། །བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བག་ཆགས་ཡང་དག་
བཅོམ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དེ། །ཟག་མེད་སྡེ་ཚན་ཉེར་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད། །གཟུགས་ཅན་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་བཞི། །འགོག་པའི་སྙོམས་འཇུག་དང་བཅས་པ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ནང་གི་གཟུགས་སུ་འདུ་ཤེས་པས། །ཆེ་ཆུང་དབྱིབས་ནི་ཟིལ་གནོན་གཉིས། །ནང་གཟུགས་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཉིས། །སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་དང་། །སྔོ་སེར་དཀར་དམར་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །ཟད་པར་དག་ནི་བཅུ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་གཟུགས་མེད་བཞི། །འགོག་སྙོམས་དང་བཅས་སྙོམས་འཇུག་དགུ། །གནས་དང་གནས་མིན་རྣམ་སྨིན་ཁམས། །མོས་དང་དབང་པོ་བསམ་གཏན་དང་། །ལམ་དང་སྔོན་གནས་འཆི་འཕོ་ད

【汉语翻译】
那之后，在修道之地的九个阶段中，依次为：无垢光明、光明照耀，难以调伏的显现已然远离。不动摇的善心、法之云，在十个有学之地中，次第断除二障，努力完全清净诸地。如所有、尽所有之智慧，在增上十地的相续尽头，诸法显现平等，从金刚喻定中，成为无学道的第十一地，普光明圆满获得，如是法的一切，转依获得究竟功德。果位佛地，以四身五智摄持。自性身、法身，报身和化身四身。具足二种清净的无漏法界，基之自性显现为自性身。其智慧分是法身，具足二十一种无漏功德。于清净所化前显现的，究竟色身是报身，处所、身、眷属、法、时，具有五种决定。法界智和如镜智，平等性和妙观察智，以及成所作智，具足五智的，佛陀智慧身不可思议。菩提分、无量、解脱、等持，胜伏、尽智、无烦恼愿智，神通知、正见、四清净，十自在、十力、四无畏，十八不共法、无护、三近念，无有遗忘、习气清净，大悲和一切种智，是二十一种无漏法。有色者观看有色，无色者观看有色，以及不净解脱，虚空无边等四者，加上灭尽定，是八解脱。以内在之色作意，大小形状是二胜伏，以内在无色作意也是二胜伏，青黄白红是八胜伏。地水火风虚空和，青黄白红识，以其周遍，是十遍处。四禅和四无色定，加上灭尽定是九次第定。处与非处、异熟界、胜解与根、禅定和，道与宿住死生等

【英语翻译】
After that, in the nine stages of the path of meditation, successively: immaculate light, radiant light, the manifestation that is difficult to subdue has gone far away. Unwavering good mind, cloud of Dharma, in the ten lands of learners, gradually eliminate the two obscurations, strive to completely purify the lands. The wisdom of suchness and allness, at the end of the continuous stream of the increasing ten lands, all dharmas appear equally, from the Vajra-like Samadhi, becoming the eleventh land of the path of no more learning, the all-illuminating is perfectly attained, thus all dharmas of suchness, transformation of the basis attains ultimate qualities. The fruition Buddha-land, is encompassed by the four bodies and five wisdoms. The self-nature body, the Dharma body, the enjoyment body and the emanation body are the four bodies. The uncontaminated realm of reality with two purities, the basis of self-nature manifests as the self-nature body. Its wisdom aspect is the Dharma body, endowed with twenty-one uncontaminated qualities. Appearing before the pure beings to be tamed, the ultimate form body is the enjoyment body, place, body, retinue, Dharma, time, possessing five certainties. The wisdom of the realm of reality and the mirror-like wisdom, the equality and discriminating wisdom, and the accomplishing wisdom, the wisdom body of the Buddha possessing the five wisdoms is inconceivable. Bodhipaksa, immeasurable, liberation, samadhi, subjugation, exhaustion, wish-wisdom without afflictions, superknowledge, right view, four purities, ten powers, ten strengths, four fearlessnesses, eighteen unshared dharmas, no protection, three close mindfulnesses, without forgetting, habitual tendencies purified, great compassion and all-knowingness, are considered the twenty-one uncontaminated categories. Those with form contemplate form, those without form contemplate form, and the impure liberation, the infinity of space and the other four, plus the cessation attainment, are the eight liberations. By contemplating the internal form, large and small shapes are the two subjugations, by contemplating the internal formlessness, these are also the two subjugations, blue, yellow, white, and red are the eight subjugations. Earth, water, fire, wind, space, and, blue, yellow, white, and red consciousness, by pervading them all, are the ten all-pervading places. The four dhyanas and the four formless attainments, plus the cessation attainment are the nine successive attainments. Place and non-place, the realm of fruition, aspiration and faculty, dhyana and, path and past lives, death and rebirth, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །ཟག་པ་ཟད་མཁྱེན་སྟོབས་བཅུའོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང་། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་མོས་པ་དང་། །སྨོན་ལམ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཆོས་ལ་དབང་བ་དབང་བཅུའོ། །ལུས་དང་དམིགས་པ་སེམས་ཡེ་ཤེས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དག་བཞིའོ། །རྟོགས་དང་སྤངས་པ་ལམ་དང་གེགས། །སྟོན་ལ་མི་འཇིགས་རྣམ་པ་བཞི། །འཁྲུལ་དང་ཅ་ཅོ་དྲན་པ་ཉམས། །མཉམ་བཞག་མིན་དང་འདུ་ཤེས་ཚོགས། །མ་བརྟགས་བཏང་
སྙོམས་མི་མངའ་བ། །སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །འདུན་བརྩོན་དྲན་དང་ཤེས་རབ་དང་། །རྣམ་པར་གྲོལ་དང་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པ་ཉམས་པ་དག །མི་མངའ་རྟོགས་པས་བསྡུས་པ་དྲུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལས་གསུམ་པོ། །ཡེ་ཤེས་རྗེས་འབྲང་སྤྱོད་པ་གསུམ། །འདས་དང་ད་ལྟ་མ་འོངས་པར། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་འཇུག་དུས་བསྡུས་གསུམ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་ནི། །མ་འདྲེས་པ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཉན་མི་ཉན་གཉིས་བཅས་ལ། །ཆགས་སྡང་གཉིས་མེད་དྲན་ཉེར་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཉེས་སྤངས་པས། །བཅབ་ཏུ་མེད་པ་བསྲུང་མེད་གསུམ། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་དང་ཞབས་མཐིལ་མཉམ། །རྟིང་པ་འཕགས་པའི་ཞབས་ཡང་འབུར་མི་མངོན། །བྱིན་པ་ཨེ་ན་ཡ་འདྲ་ཕྱག་རིང་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་སོར་མོ་རིང་ཞིང་དྲྭ་བས་འབྲེལ། །བ་སྤུ་རེ་རེར་གཡས་ཕྱོགས་གྱེན་དུ་སྐྱེས། །པགས་པ་གསེར་མདོག་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་དང་། །དཔུང་པའི་མགོ་ཟླུམ་རོ་སྟོད་སེང་གེ་འདྲ། །ཕྱག་ཞབས་གཞོན་འཇམ་སྐུ་ཡི་གནས་བདུན་མཐོ། །འགྲམ་པ་ཟླུམ་རྒྱས་ལྗགས་རིང་རོ་མཆོག་སྣང་། །ཚེམས་དཀར་ཚད་མཉམ་ཐགས་བཟང་བཞི་བཅུར་ལྡན། །མཐོན་མཐིང་སྤྱན་མཛེས་ཁྱུ་མཆོག་རྫི་འདྲ་བ། །ཐལ་གོང་རྒྱས་བཅས་སྐུ་ནི་ཆེ་ཞིང་དྲང་། །ཆུ་ཞེང་གབ་སྐུ་གསང་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། །
མཛོད་སྤུ་མཛེས་ཤིང་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གང་མཐོང་དགའ་སྐྱེད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན། །སེན་མོ་ཟངས་མདོག་མདོག་སྣུམ་མཐོ་བ་དང་། །སོར་མོ་ཟླུམ་ལ་རྒྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་ཕྲ། །རྩ་རྣམས་མི་མངོན་རྩ་ཡི་མདུད་པ་མེད། །ལོང་བུ་མི་མངོན་ཞབས་མཉམ་གོམ་པ་སྙོམས། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག་ངང་པའི་འགྲོས། །དྲང་དང་གཡས་ཕྱོགས་མཛེས་པར་གཤེགས་པ་དང་། །དབུ་ཟླུམ་སྐྲ་མཚམས་ལེགས་འབྱེས་དཔྲལ་དབྱེས་རྒྱས། །དབུ་སྐྲ་གནག་ཅིང་སྟུག་ལ་འཇམ་པ་དང་། །མ་འཇིང་མི་གཤོར་མཆོག་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ལྡན། །ཨུཏྤལ་འདབ་འདྲ་དཀར་ནག་འབྱེས་པའི་སྤྱན། །ར་རི་མེད་ཅིང་གཟིགས་པ་ར

【汉语翻译】
我。 །烦恼已尽知十力。 寿命与心及资具， 业与生处信乐与， 发愿神变与智慧， 于法自在十自在。 身与所缘心智慧， 一切行相皆清净。 证悟断除道与障， 示现无畏之四相。 错乱散乱失正念， 非等持与意识聚， 未察舍
平等性所无， 行为所摄为六种。 欲勤精进念与慧， 解脱以及解脱之， 智慧见者诸衰损， 所无证悟摄为六。 身语意之业三种， 智慧随行行为三， 过去现在未来时， 智慧见入时摄三。 如是六组之三者， 不杂合者十八种。 听法不听法二者等， 贪嗔二无忆念二十三。 身语意之过失断除故， 不可隐瞒不护三者。 手足轮相具足，足底平整， 脚后跟高贵，脚面丰满不显露， 小腿似羚羊，手臂修长美观， 手足指长且有蹼相连， 每根毛发向右向上生长， 皮肤金色，薄而柔软， 肩膀浑圆，上半身似狮子， 手足柔嫩，身上七处高隆， 面颊圆润丰满，舌长显现殊胜美味， 牙齿洁白整齐，四十齿相排列紧密， 绀青妙目，如牛王般， 面颊丰满，身躯高大端正， 身如水面隐藏，马阴藏于体内，
眉间毫相美妙，顶髻不可见， 具足梵音，三十二相具全， 见者生喜，是为大丈夫相。 指甲红铜色，色泽光润且高起， 手指圆润丰满，纹路纤细， 脉络不显，无脉结， 脚踝不显，脚步平稳，行走安详， 如狮子、大象、牛王、天鹅之步态， 端正且向右，美妙行走， 头圆，发际线分明，额头宽广， 头发乌黑浓密柔顺， 不蓬乱不脱落，具有殊胜香气， 眼睛如莲花瓣，黑白分明， 无眼翳，目光

【英语翻译】
Me. The ten powers of knowing the exhaustion of outflows. Life, mind, resources, karma, birth, aspiration, prayer, miraculous power, wisdom, and mastery over the Dharma are the ten powers. Body, object, mind, wisdom, all aspects are pure. Realization, abandonment, path, and obstacles, the four fearlessnesses in teaching. Confusion, chatter, loss of mindfulness, non-absorption, and aggregates of consciousness. Absence of unexamined equanimity, the six included in conduct. Desire, effort, mindfulness, wisdom, liberation, and the wisdom of liberation, the nine faults of the seer, the six included in non-possession and realization. The three actions of body, speech, and mind, the three of wisdom following conduct. Past, present, and future, the three included in the wisdom of seeing. Thus, these three sets of six are the eighteen that are unmixed. With the two of listening and not listening to the Dharma, the twenty-three of non-attachment and non-aversion. Because faults of body, speech, and mind are abandoned, the three that cannot be hidden and are unprotected. Hands and feet marked with wheels, soles of the feet level. Heels noble, insteps full and not visible. Calves like an antelope, arms long and beautiful. Fingers and toes long and connected by webs. Each hair grows upward to the right. Skin golden, thin, and soft. Shoulders round, torso like a lion. Hands and feet tender, seven places on the body high. Cheeks round and full, tongue long, showing excellent taste. Teeth white, even, forty teeth well-aligned. Eyes beautiful, dark blue, like a king of cattle. Cheeks full, body large and straight. Body hidden like water, genitals retracted into the sheath. The white hair between the eyebrows is beautiful, the crown of the head invisible. Possessing the voice of Brahma, the thirty-two marks complete. Whoever sees it rejoices, it is the mark of a great being. Nails copper-colored, glossy, and high. Fingers round and full, veins slender. Veins invisible, no knots in the veins. Ankles invisible, feet level, steps even. Gait of a lion, elephant, king of cattle, swan. Straight and to the right, walking beautifully. Head round, hairline well-defined, forehead broad. Hair black, thick, soft. Not disheveled, not falling out, supremely fragrant. Eyes like lotus petals, black and white distinct. No cataracts, gaze

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག །རྫི་མ་སྟུག་ཅིང་སྨིན་ཚུགས་རིང་བ་དང་། །སྤུ་འཇམ་མདོག་སྣུམ་སྤུ་རྣམས་རིང་ཐུང་མཉམ། །སྙན་གཉིས་ཚད་མཉམ་ཉམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤངས་ཀྱི་གཟེངས་མཐོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད། །ཞལ་དཀྱིལ་འཚམས་མཛེས་བིམ་པ་ལྟ་བུའི་མཆུ། །པདྨ་ལྟར་གཉེན་སྲབ་ལ་དམར་བའི་ལྗགས། །མཆེ་བ་བཞི་ཟླུམ་རྩེ་རྣོ་མདོག་དཀར་ཞིང་། །རིང་ཐུང་ཚད་མཉམ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་མཛེས། །འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་བརྗིད་མཉེན་འཇམ་ལྡན་པའི་གསུང་། །ཕྱག་རིང་རྒྱས་ཤིང་ཤིང་བལ་འདབ་ལྟར་འཇམ། །ཕྱག་རིས་མདངས་ཡོད་ཟབ་ཅིང་རིང་དུ་དོད། །འཁྲིལ་བག་ཆགས་པ་རིམ་པར་འཚམས་པའི་
སྐུ། །ཆ་ཤས་ཀུན་རྫོགས་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བཟང་། །འཇམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་ཅན་གྱུར་ཞུམ་མེད་རྒྱས། །ཤིན་ཏུ་གྲིམ་ལྡན་ཡན་ལག་རྣམ་པར་འབྱེས། །སྨེ་བ་གནག་བག་མེད་ཅིང་སྐྱོན་གྱིས་དག །དྲི་མས་གཙང་ཞིང་བྱི་དོར་བྱས་པ་འདྲ། །དཀུ་ཟླུམ་སྐབས་ཕྱིན་མ་རྙོང་ཕྱང་ངེ་བ། །ལྟེ་བ་གཏིང་ཟབ་རི་མོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ཀུན་སྤྱོད་གཙང་ཞིང་ཀུན་ནས་ལྟ་ན་སྡུག །བཀྲ་ཤིས་རི་མོས་མཚན་ཞིང་ཀུན་ཡིད་འཕྲོག །དེ་དག་ཐུབ་ཆེན་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་འོས་ཉིད། །མཉེན་འཇམ་ཡིད་འོང་ཡིད་འཐད་དག་དྲི་མེད། །གསལ་ལ་སྙན་འཇེབས་མཉན་འོས་མི་ཚུགས་པ། །སྙན་ཞིང་འདུལ་བ་མི་རྩུབ་མི་བརླང་ཞིང་། །རབ་དུལ་རྣར་སྙན་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་བྱེད། །སྙིང་དགའ་བདེ་སྐྱིད་གདུང་མེད་ཀུན་ཤེས་པ། །རྣམ་པར་རིག་བྱ་རྣམ་གསལ་དགའ་བར་བྱེད། །མངོན་དགའ་ཀུན་ཤེས་རྣམ་པར་རིག་པར་བྱེད། །རིགས་པ་དང་ནི་འབྲེལ་དང་མ་ཟློས་པ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་འབྲུག་དང་ཀླུའི་དབང་པོ། །དྲི་ཟ་ཀ་ལ་པིངྐ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །ཤང་ཤང་ཏེའུ་ལྷ་དབང་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས། །མ་ཁེངས་མི་དམའ་སྒྲ་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས། །སྒྲ་ཟུར་མ་ཆག་མ་ཚང་མེད་པ་དང་། །མི་ཞུམ་མི་ཞན་རབ་དགའ་ཁྱབ་པ་དང་། །ཐ་བ་མེད་དང་རྒྱུན་ཆགས་འབེལ་བ་དང་། །སྒྲ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་དབང་པོ་ཚིམ་
པར་བྱེད། །མ་སྨད་མི་འགྱུར་མ་རྟབས་འཁོར་ཀུན་གྲགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཐུབ་མཆོག་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཆགས་སྡང་རྨོངས་དང་བདུད་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་ཚུལ། །མཉམ་པར་མཛད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཆེ་དང་བཟོ་དང་སྐྱེ་བ་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི

【汉语翻译】
极善妙。眼睫浓密且成熟姿态长，毛发柔软颜色润泽毛发长短一致，双耳大小相等，完全断绝缺陷，鼻梁高挺完全清净。面容圆润相称美好，如频婆果般的嘴唇，如莲花般纹理细薄且红润的舌头，牙齿四颗圆润，尖端锋利颜色洁白，长短大小相等，纤细而美丽，如龙吟般威严，具备柔软悦耳的声音，手长而丰满，如木棉花瓣般柔软，手纹光亮深刻且长远，缠绕的姿态次第相称的身体，各部分都圆满，肢体宽广而美好，柔软且具年轻之色，不萎缩而丰满，非常紧致，肢体分明，痣为黑色不明显且无过失，无垢清净如擦拭过一般，腰部浑圆，腹部不松弛下垂，肚脐深陷，纹路向右旋转，行为端正，从各方面看都很美丽，以吉祥纹饰庄严，令众生心喜。这些是能仁的八十随好，是值得天神等世间一切众生赞叹的。柔软悦意，称心如意，清净无垢，清晰而悦耳，值得倾听，不粗俗，美妙而调顺，不粗暴不傲慢，极其调伏，悦耳动听，使身心满足，内心欢喜安乐，无忧无恼，众人皆知，清晰易懂，使人喜悦，显而易见，众人皆知，使人明了，与理相符，有关联且不重复，如狮子、大象、龙和龙王，乾闼婆、迦陵频伽、梵天之音，命命鸟、天王之鼓声，不自满不高傲，一切声音都随之而动，声音清晰不缺损，不沮丧不低落，极其欢喜而遍布，无有杂音且连绵不断，声音圆满，使诸根满足，不轻蔑不变异，不仓促，为大众所称道，具足一切殊胜之相，能胜的妙音具足六十支分，能摧毁贪嗔痴以及魔军。存在多久就能为众生带来利益安乐，平等利益众生之化身，有大菩提、工巧、出生以及各种化身之四种方式。佛陀的事业恒常周遍任运成就，种种不

【英语翻译】
Extremely virtuous. Eyelashes are thick and the mature posture is long, the hair is soft and the color is smooth, the hairs are of equal length, the two ears are of equal size, and defects are completely eliminated, the bridge of the nose is high and completely pure. The face is round and beautiful, the lips are like the bimba fruit, the tongue is thin and red like a lotus flower, the four teeth are round, the tips are sharp and the color is white, the length and size are equal, slender and beautiful, majestic like a dragon's roar, possessing a soft and pleasant voice, the hands are long and full, soft like cotton petals, the handprints are bright, deep and long, the body with winding postures arranged in order, all parts are complete, the limbs are wide and beautiful, soft and youthful, not withered and full, very tight, the limbs are distinct, the moles are black and inconspicuous and without fault, spotless and clean as if wiped, the waist is round, the abdomen is not loose and drooping, the navel is deep, the lines rotate to the right, the behavior is upright, beautiful in every way, adorned with auspicious marks, delighting all beings. These are the eighty minor marks of the Buddha, worthy of praise by all beings in the world, including gods. Soft and pleasing, satisfying, pure and without impurity, clear and melodious, worthy of listening to, not vulgar, beautiful and harmonious, not rude or arrogant, extremely tamed, pleasing to the ear, satisfying body and mind, joyful and happy in the heart, without sorrow or annoyance, known to all, clear and easy to understand, making people happy, obvious, known to all, making people understand, consistent with reason, related and not repetitive, like a lion, elephant, dragon and dragon king, Gandharva, Kalaviṅka, the sound of Brahma, the sound of the Sharika bird, the drum of the heavenly king, not complacent or arrogant, all sounds follow, the sound is clear and without defects, not discouraged or depressed, extremely joyful and pervasive, without noise and continuous, the sound is complete, satisfying the senses, not contemptuous or changing, not hasty, praised by the masses, possessing all excellent aspects, the excellent voice of the Able One possesses sixty branches, able to destroy greed, hatred, ignorance and the armies of demons. For as long as it exists, it can bring benefit and happiness to beings, the emanation body that equally benefits beings, has four ways of great enlightenment, craftsmanship, birth, and various emanations. The Buddha's activities are constant, pervasive, and spontaneously accomplished, various not.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོག་བཞིན་དུ་འགོག་མེད་སྣང་། །གང་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་རྔ་དང་སྤྲིན་བཞིན་དང་། །ཚངས་ཉི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་ནོར་རྒྱལ་བཞིན། །སྒྲ་བརྙན་ནམ་མཁའ་ས་བཞིན་སྲིད་པའི་བར། །འབད་མེད་གཞན་དོན་མཛད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རིག །གང་ཞིག་ཐེག་པ་ལ་མཁས་ན། །ཐེག་པ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་དུ། །བྱེད་ཕྱིར་བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །སྙོམས་པའི་ལྟ་སོགས་རྨོངས་ཀུན་སེལ། །བདག་མེད་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་གྱི་ནི། །ཐེག་པ་འདི་ལ་རབ་ཞུགས་པ། །ཐར་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཐོབ། །འདུས་བྱས་རྒྱུས་བྱུང་སྐྱེ་འགག་ཅན། །འདུས་མ་བྱས་ནི་དེ་ལས་ལྡོག །འདུས་བྱས་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས། །བྱེད་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་། །སྐལ་མཉམ་དང་ནི་མཚུངས་ལྡན་དང་། །ཀུན་དུ་འགྲོ་དང་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །
རྣམ་སྨིན་འབྲས་དང་བདག་པོ་དང་། །རྒྱུ་མཐུན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས། །བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ། །འབྲས་བུ་ལྔ་ཡི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག །དམིགས་རྐྱེན་བདག་རྐྱེན་རྐྱེན་བཞིའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་གྱི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །གློ་བུར་བྲལ་དག་རྣམ་པ་གཉིས། །དེ་བཞིན་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་གཉིས། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་གཉིས། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་གསུམ། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མེད་སྨོན་མེད་གསུམ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ཕྱི་ནང་སྟོང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྟོང་ཉིད་དང་། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །དོན་དམ་སྟོང་དང་འདུས་བྱས་སྟོང་། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་མཐའ་འདས་སྟོང་། །ཐོག་མཐའ་མེད་སྟོང་དོར་མེད་སྟོང་། །རང་བཞིན་སྟོང་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་དང་། །མི་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་དང་། །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་ཉིད། །དེ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། །སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བཞིར་བསྟན་པ། །དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་རྟོགས་ཚུལ་རིམ་པ་ལས། །རྣམ་གྲངས་རྣམ་གྲངས་མིན་གཉིས་སོ། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་ཚུལ་གྱི། །ཟབ་
མོའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཤེས་བྱ་དང་། །ཤེས་དང་དཔྱོད་དང་གཉིས་མེད་དང་། །ཐབས་མཁས་པ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད། །འདུས་བྱས་ཟག་པ་ཟད་པ་ལས། །ཐར་པ་འ

【汉语翻译】
如思惟般无碍显现。何者如帝释之鼓与云，如梵天、日、如意宝、珍宝、财王，如声响、影像、虚空、大地般，直至有世间，不费力成办他利，乃瑜伽之理。何者于乘法善巧，从乘法而成瑜伽，故我乃瑜伽者。息灭平等之见等一切愚昧。无我缘起道之此乘法，若能善入，则得解脱与一切智之，无上果位。有为法因生具生灭，无为法则与之相异。有为法为五蕴所摄，乃因、缘、果之法。作因、俱生、随顺生，等分与及相应，遍行与异熟，因有六种。异熟果与所有者，等流士夫作者果，离系果，此为五果之名目。因缘相同，彼无间，所缘缘、增上缘，此为四缘。无为法自性之，如是性之名目中，自性清净与，离垢清净有两种。如是具垢与无垢二种。法与补特伽罗无我二种。基、道、果之如是性三种。空性、无相、无愿三种。内外与内外皆空。空性为空性，大空性，胜义空与有为空，无为法空、无边空，无始无终空、无舍空，自性空与一切法，自相空性与，不可得为空性，无实有自性空性。如是空性十六种，复又摄为四种显示，事物空性与，无事物空性，自性空性，他事物空性。从胜义谛证悟次第中，有异名与非异名二者。证悟二谛双运之，甚深法性有八种。生与灭，如是性与所知，知与思择及无二，善巧方便乃甚深。从有为法漏尽中，解脱。

【英语翻译】
Appears unobstructed as thought. Whoever is like Indra's drum and cloud, like Brahma, sun, wish-fulfilling jewel, precious treasure king, like sound, image, space, earth, until the existence of the world, effortlessly accomplishing the benefit of others, is the reason for yoga. Whoever is skilled in the vehicle, from the vehicle becomes yoga, therefore I am a yogi. Eliminates all ignorance such as equalizing views. This vehicle of selflessness and dependent origination, if one enters well, one obtains the unsurpassed fruit of liberation and omniscience. Conditioned phenomena arise from causes and have birth and cessation, unconditioned phenomena are different from that. Conditioned phenomena are gathered by the five aggregates, are the laws of cause, condition, and effect. Acting cause, co-emergent, conforming, equal share and associated, pervasive and maturation, causes are considered to be of six types.
Maturation result and possessor, conforming to the cause, the result of the agent, separation result, these are the names of the five results. Cause and condition are the same, that immediately, objective condition, dominant condition, these are the four conditions. Of the nature of unconditioned phenomena, in the names of suchness, self-nature purity and, accidental separation purity are two types. Likewise, with defilement and without defilement are two types. Dharma and person, selflessness are two types. Basis, path, and result, suchness are three types. Emptiness, signlessness, wishlessness are three types. Outer, inner, and both outer and inner are empty. Emptiness is emptiness, great emptiness, ultimate emptiness and conditioned emptiness, unconditioned emptiness, boundless emptiness, beginningless and endless emptiness, unabandoned emptiness, self-nature emptiness and all dharmas, self-characteristic emptiness and, unobtainable is emptiness, non-entity self-nature emptiness. Thus, emptiness is sixteen types, again summarized and shown as four types, thing emptiness and, non-thing emptiness, self-nature emptiness, other thing emptiness. From the order of realizing ultimate truth, there are two: different name and non-different name. Of the way to realize the union of two truths, the profound dharma nature has eight types. Birth and cessation, suchness and knowable, knowledge and discernment and non-duality, skillful means are profound. From the exhaustion of outflows of conditioned phenomena, liberation.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དུས་མ་བྱས་ཐོབ་ཕྱིར། །བདག་ནི་གྲོལ་དང་མ་གྲོལ་བའི། །གཞི་རུ་ལྟ་བའི་རྨོངས་པ་སེལ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་ཤེས་ན། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་མཁས་ཞེས་བརྗོད། །ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་ན། །བདེན་དོན་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པ་ཉིད། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འདུས་བྱས་རྣམས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་རྟག་སྟེ། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་མ་འགྱུར་ན། །མཐར་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འབབ་ཆུ་མར་མེའི་མེ་སོགས་བཞིན། །སྐད་ཅིག་རིགས་འདྲ་བར་མེད་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་སྙམ་ནས། །དངོས་པོ་རྟག་པར་སྒྲོ་འདོགས་སོ། །གློག་དང་ཆུ་བུར་སྤྲིན་སོགས་ནས། །ལྷུན་པོའི་བར་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་མ་རུ་འདྲ་བ་སྟེ། །འཇིག་རྒྱུ་གཞན་མེད་ངང་གིས་འཇིག །ཕྱི་རོལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དབང་གིས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཆགས་ཤིང་གནས་ལ་མཐར་འཇིག་གོ། །འདི་ལྟར་གནས་པའི་དུས་ཉིད་ནའང་། །རྐྱེན་གྱིས་འཕེལ་དང་འགྲིབ་པ་དང་། །ལས་ཀྱི་སྣང་བས་འགྱུར་སོགས་ཀྱིས། །མི་རྟག་དེ་ཡང་སྐད་
ཅིག་མ། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་རྒྱུན་གནས་ནའང་། །མངལ་གནས་བཙས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི། །གནས་སྐབས་རིམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་རྣམས། །རྐྱེན་བཞི་ལས་སྐྱེས་ཇི་སྲིད་དུ། །ཚེ་ཡི་འཕེན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཕྲེང་བར་གནས། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུག་སོགས་བཞིན། །རྒྱུ་ལས་གང་སྐྱེས་དངོས་པོ་རྣམས། །སྔ་ཕྱི་རྒྱུ་འབྲས་རིམ་སྐྱེ་བས། །ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་རུ་ཤེས། །དངོས་རྣམས་མི་རྟག་པར་ཤེས་ན། །འདུས་བྱས་ཀུན་ལ་མི་ཆགས་ཤིང་། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྨོངས་པ་བྲལ། །ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཟག་དང་བཅས་པའི་ཆོས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་མ་འདས་ཏེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མི་འདོད་ཕྲད། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ། །རྣམ་པ་མང་པོ་དག་དང་ལྡན། །གནས་སྐབས་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་མི་རྟག་ཅིང་། །ཐ་མར་རྒྱུན་ཡང་འགག་འགྱུར་བས། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མ་འདས། །བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་གྱིས་བསྡུས་པའི། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། །ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ཀུན། །
སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་མེ་འོབས་མཚུངས། །དེ་ཤེས་ཡང་དག་བློ་ལྡན་རྣམས། །སྲིད་ལས་ཆགས་པ་ལས་

【汉语翻译】
为了获得无为法，我消除将自己视为解脱与未解脱之基础的愚昧。如果了知有为法与无为法，就被称为通达一切佛法。如果了知双运法性，那就是证悟究竟真谛。从因产生的有为法，刹那间就是无常的。如果第一个刹那没有改变，最终也不会坏灭。如同流动的河水、燃烧的蜡烛等，刹那之间没有相似之处。但孩子们却认为它们是相同的，从而执着事物是常有的。从闪电、冰雹、云彩等，直到须弥山之间的事物，刹那之间都是相似的，没有其他坏灭的原因，而是自然坏灭。外面的器世界也是，由于众生的业力，如同天空中的云彩一样，形成、存在，最终坏灭。即使在这样存在的时期，也会因为因缘而增减，以及业力的显现而变化等，这种无常也是刹那的。内部的色处，虽然由业力产生并持续存在，但从胎生到出生等，状态是逐渐变化的。三界的心和心所，从四缘所生，直到寿命终结，都存在于刹那的相续中。如同从种子生出嫩芽等，从因产生的任何事物，由于前后因果依次产生，因此要知道一切都是刹那的。如果知道事物是无常的，就不会执着于一切有为法，也不会脱离执着常有的愚昧，从而进入正确的意义。任何具有烦恼的法，都不会超越三种痛苦，即生老病死、不欲相逢，以及三恶道的痛苦等。具有自性痛苦的，具有多种形态。即使暂时看起来是快乐的，也是刹那无常的，最终也会停止，因此不会超越变异的痛苦。由苦乐舍所组成的，具有烦恼的五蕴相续，成为未来痛苦的原因，因此遍布行苦。因此，轮回的一切，都是痛苦的自性，如同火坑。了知这些的具足正见的智者们，就会从有为法中脱离执着。

【英语翻译】
In order to attain the unconditioned, I dispel the ignorance of viewing myself as the basis of liberation and non-liberation. If one knows conditioned and unconditioned phenomena, one is said to be skilled in all Dharmas. If one knows the essence of union, that is the realization of the ultimate truth. Conditioned phenomena arising from causes are impermanent in an instant. If the first instant does not change, it will not ultimately perish either. Like flowing water, burning candles, etc., there is no similarity between instants. But children think they are the same, and thus cling to things as permanent. From lightning, hail, clouds, etc., to things up to Mount Meru, instants are similar, and there is no other cause of destruction, but they naturally perish. The external container world is also, due to the karma of sentient beings, like clouds in the sky, forming, existing, and ultimately perishing. Even in this existing period, there will be increases and decreases due to conditions, and changes due to the appearance of karma, etc. This impermanence is also momentary. The internal sense bases with form, although produced by karma and continuously existing, the states gradually change from being in the womb to being born, etc. The minds and mental factors of the three realms, born from the four conditions, exist in a continuum of instants until the end of life. Like sprouts arising from seeds, etc., any phenomena arising from causes, because of the sequential arising of cause and effect, one should know that everything is momentary. If one knows that things are impermanent, one will not cling to all conditioned phenomena, and will be free from the ignorance of clinging to permanence, thus entering the correct meaning. Any Dharma that is tainted with defilements does not transcend the three sufferings, namely birth, old age, sickness, death, unwanted encounters, and the sufferings of the three lower realms, etc. Those with suffering by nature have many forms. Even if it temporarily appears to be happiness, it is impermanent in an instant, and will ultimately cease, thus not transcending the suffering of change. The continuum of the five aggregates with defilements, composed of pleasure, pain, and equanimity, becomes the cause of future suffering, thus pervasive is the suffering of conditioning. Therefore, all of samsara is the nature of suffering, like a pit of fire. Those wise ones who possess correct views, knowing this, will detach from clinging to existence.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་ཏེ། །ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན། །རེས་འགའ་ཉིད་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོད་ལ། །རྒྱུ་དེའང་དབང་ཕྱུག་སོགས་མིན་ཞིང་། །ལས་ཉོན་ཡིན་པར་རིགས་པས་མཐོང་། །ཉེས་ཀུན་རྩ་བ་བདག་ལྟའི་མུན། །བདག་མེད་སྣང་བས་བཅོམ་པ་རྣམས། །ས་བོན་བསྲེག་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་གཏན་དུ་ཁེགས། །འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་བཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ཆོས་ཉིད་དོན། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལ། །གློ་བུར་དྲི་མ་ཀུན་བྲལ་བའི། །མི་གནས་མྱང་འདས་ཐར་པ་མཆོག །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་སྤང་བ། །དག་པ་གཉིས་ལྡན་གཙང་བ་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་དང་། །དེ་རྒྱུ་ལོག་ཕྱིར་བདེ་བ་ཉིད། །འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པས། །མི་གནས་འདུས་མ་བྱས་ཆེན་རྟག །བདག་དང་བདག་མེད་སྤྲོས་པ་ཞི། །ཆོས་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་དམ་པའི་བདག །སྟོབས་དང་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ། །འབྲས་བུའི་མཆོག་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་
ཆོས་རྣམས། །བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའམ་བརྟེན་ནས་བཏགས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དབང་གིས་ནི། །སྣང་བ་བསླུ་མེད་ཉིད་ཡིན་ཡང་། །མ་བརྟག་ཉམས་དགའ་ཙམ་དུ་སྟེ། །རིགས་པས་དཔྱད་ན་ཡང་དག་པར། །གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། །རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དང་ཚོགས་པ་ལ། །ངའོ་སྙམ་དུ་རློམ་པར་ཟད། །དཔྱད་ན་ཕུང་པོ་བདག་མིན་ལ། །ཕུང་ལས་གཞན་དུའང་བདག་མེད་དོ། །རྒྱུད་དང་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་བརྫུན། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཤིང་རྟ་ཞེས་སུ་བཏགས་མོད་ཀྱི། །ཡན་ལག་རེ་རེ་ཤིང་རྟ་མིན། །ཡན་ལག་རྣམས་ལས་གཞན་དུའང་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཤིང་རྟར་ཡན་ལག་དང་། །ཡན་ལག་ལ་ཡང་ཤིང་རྟ་མེད། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལྡན་མ་ཡིན། །ཚོགས་པ་དབྱིབས་ཀྱང་ཤིང་རྟ་མིན། །རྣམ་པ་བདུན་དུ་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་ཀྱང་། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྣང་བ་བསླུ་མེད་ལ། །བཏགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤིང་རྟས་འཇིག་རྟེན་ན། །བྱ་བ་བྱེད་པ་བསྙོན་དུ་མི་ནུས་ལྟར། །རྣམ་པ་བདུན་དུ་དཔྱད་ན་བདག་མེད་ཀྱང་། །ཕུང་པོའི་རྒྱུན་དང་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །མ་བརྟག་བདག་གོ་སྙམ་པའི་བློ་འབྱུང་བས། །རྣམ་མང་བདེ་སྡུག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྤྱོད། །གཟུགས་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
解脱后，趋向无漏的寂灭。有漏轮回的蕴聚之流，有时因为自身而有因。那个因也不是自在天等，而是业和烦恼，这是理智所见的。一切过患的根本是我见之暗，被无我之光明摧毁的那些人，如同焚烧种子一般，彻底断绝了在轮回中出生的可能。无害和真实的意义，即使对自性本身以颠倒的方式，努力尝试也无法扭转，因为心执着于那个方向。证悟二无我，是法性的意义。心的自性是光明，远离一切突如其来的垢染，不住涅槃是殊胜的解脱。舍弃二障及其习气，具有二种清净是清净，心的自性是蕴，那个因颠倒后就是安乐。证悟轮回与涅槃的平等性，不住的大无为是常恒。我和无我的戏论寂灭，获得法性身是圣者的我。具有十力等，是一切功德的自性。缘于殊胜的果，发起殊胜的菩提心。有为和无为

【英语翻译】
Having been liberated, one goes to the stainless Nirvana. The stream of aggregates of conditioned existence sometimes has a cause because of itself. That cause is not Ishvara, etc., but karma and kleshas, as seen by reason. The root of all faults is the darkness of the view of self. Those who have been destroyed by the light of selflessness, like burning seeds, completely prevent birth in samsara. Harmlessness and the true meaning, even if one tries to reverse them on their own nature, cannot be reversed, because the mind clings to that direction. Realizing the two selflessnesses is the meaning of the nature of reality. The nature of mind is luminosity, free from all sudden stains, non-abiding Nirvana is the supreme liberation. Abandoning the two obscurations together with their imprints, possessing two purities is purity, the nature of mind is aggregates, when that cause is reversed, it is bliss. By realizing the equality of samsara and Nirvana, the great unconditioned non-abiding is eternal. The elaboration of self and selflessness is pacified, obtaining the Dharmakaya is the self of the holy ones. Possessing the ten powers, etc., is the nature of all qualities. Focusing on the supreme fruit, generate the supreme Bodhicitta. Conditioned and unconditioned.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་བདག །
གཟུགས་དང་མི་ལྡན་གཟུགས་ལ་བདག་ཡོད་མིན། །བདག་ལ་གཟུགས་མི་གནས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཕུང་པོ་ལྷག་མ་བཞི་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ལྟ་རི་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བཅོམ་བདག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འཇིག་འགྱུར་བ། །འཇིག་ཚོགས་ལྟ་རི་བརྟན་ལ་གནས་པ་ཡི། །རྩེ་མོ་མཐོར་གྱུར་ཉི་ཤུ་འདི་དག་གོ། །དེ་ལྟར་བདག་དེ་རྟག་པ་དང་། །ཁྱབ་དང་གཅིག་པུ་དབང་བསྒྱུར་སོགས། །གང་སྨྲས་རྨོངས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཏེ། །གཞི་མེད་ཁྱད་ཆོས་སྒྲོ་བཏགས་ཙམ། །རྟག་ན་གནས་སྐབས་མི་འཕོ་ཞིང་། །གཅིག་ན་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་མེད། །ཁྱབ་ན་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་བསྒྱུར་མི་འདོད་འབྱུང་བ་ཅི། །དེའི་དངོས་ཚད་མས་མ་དམིགས་བཞིན། །དེ་ཡི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །དེ་སྒྲུབ་འཁྲུལ་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ། །མོ་གཤམ་བུ་ཡི་གོས་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ཙམ་ལ། །ཕན་དང་གནོད་པ་བསླུ་མེད་ཕྱིར། །བླང་དོར་ཇི་བཞིན་བྱེད་པ་ནི། །བདག་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་རིགས། །བདག་ཡོད་དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །མི་སྲིད་དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་པ། །བདག་མེད་ཆགས་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །ཐར་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་ཟག་དག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པའི། །གདགས་གཞི་ཕུང་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པས། །ཕྱི་ནང་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཇི་ལྟར་ན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་གཟུགས་བརྙན་དང་། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་
ཆུའི་ཟླ་བ། །མིག་ཡོར་བྲག་ཆ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དག་དང་མཚུངས། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་སྣང་བ་འདིར། །སྣང་གཞི་ཕྲ་རབ་གཉིས་དག་གམ། །གཞན་དབང་ཤེས་པ་མི་སྟོང་སོགས། །འདོད་པ་དབུ་མའི་ལམ་ལས་གོལ། །གང་ཡང་དཔྱད་བཟོད་མི་འགྲུབ་པས། །རང་གི་ངོ་བོས་མི་སྟོང་པ། །ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་སྟོང་བཞིན་དུ། །སྣང་བ་ཆོས་ཉིད་རིགས་པས་ཤེས། །གལ་ཏེ་བདག་ལས་བདག་སྐྱེ་ན། །སྐྱེ་བ་དོན་མེད་ཐུག་མེད་འགྱུར། །གཞན་ལས་གཞན་དག་འབྱུང་ན་ཡང་། །ཀུན་ལས་ཀུན་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ལ། །ཕྱོགས་གཉིས་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་གནོད། །རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །ཆོས་གང་སྐྱེ་བ་མ་དམིགས་ན། །གནས་པ་ལ་སོགས་ག་ལ་ཡོད། །སྐྱེ་འགག་སོགས་སུ་སྣང་བ་ནི། །མ་བརྟགས་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འདོད། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་དམིགས་ན་ནི། །ཐ་སྙད་བདེན་པ་དཔྱད་བཟོད་དང་། །དོན་དམ་སྐྱེ་བ་མི་ཁེགས་དང་། །འཕགས་ལམ་དངོས་པོའི་འཇིག་རྒྱུར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཀྱ

【汉语翻译】
地，即我。
与色不具，色中无我，我中不存色，如是。
于余四蕴，亦应如是配。以证悟无我之金刚杵，摧毁我与俱生之物。
此乃安住于坏聚见山，二十高耸之顶峰。
如是，所谓我，常恒，周遍，唯一，自在等，
皆是愚痴之幻轮，毫无根据，仅是虚构之特征。
若常，则状态不迁变，若一，则无种种差别。
若周遍，则一切将成一，若自在，何须不欲之生起？
如其事物之量未曾见，以其安乐之资具，
证明彼者，纯属错谬，犹如石女之子的衣裳。
仅于无我蕴之相续，利与害皆不虚妄故，
如实取舍，于无我者，极为合理。
于有我者，贪离彼性，不可能故，是故轮回者。
无我则能断除一切贪执，故能趋入解脱。
于人等妄加安立之，所依蕴等所诠释，
内外轮涅一切法，皆无自性，如何是耶？
如幻术、梦境、影像，阳焰与
水中之月，眼翳、回声、化身等，
与幻术之八喻相同。于此缘起之显现中，显现之基极微二者，
或他自在识不空等，所欲皆偏离中观之道。
任何亦不成立可堪观察故，以自性不空者，
些许亦无，然于空性中，显现法性以理智知。
若我生于我，则生无意义且成无穷。
若他生于他，则一切皆应生于一切。
从二者而生，则受两边过失之害。
无因不待他，故恒常有或无。
若法之生未曾见，则住等又岂能有？
显现为生灭等，视为未经观察之假名而已。
若生已见，则假名谛可堪观察，
胜义生则不遮止，且成圣道事物之坏因。
是故，从本初即未生者也。

【英语翻译】
The ground, namely, the self.
Not possessing form, there is no self in form. Form does not abide in the self, likewise.
Apply this to the remaining four aggregates. With the vajra of realizing selflessness,
destroy the self and what is born together with it.
These are the twenty towering peaks that stand firm on the mountain of the view of the collection of destructibles.
Thus, what is said of the self, such as being permanent,
pervasive, singular, and sovereign,
is a wheel of delusion born of ignorance,
merely fabricated characteristics without any basis.
If permanent, states do not change; if singular, there are no diverse distinctions.
If pervasive, all becomes one; if sovereign, what arises is undesired?
Just as its measure is not perceived,
proving it with its instruments of happiness
is purely mistaken, like the clothes of a barren woman's child.
Since benefit and harm are unfailing in the mere continuum of selfless aggregates,
acting accordingly with what to take and what to abandon is most reasonable for the selfless.
Attachment and detachment to the self are impossible; therefore, one is a wanderer in samsara.
The selfless are free from all attachments and thus go to liberation.
By designating persons and so forth,
illustrated by the aggregates and so on as the basis of designation,
all phenomena of samsara and nirvana, internal and external,
are without inherent existence. How is this so?
Like illusion, dream, image, mirage, and
the moon in water, eye disease, echo, and emanation,
similar to the eight examples of illusion. In this appearance due to dependent origination,
are the two, the basis of appearance and the subtle particles,
or other-dependent consciousness not being empty, and so forth,
desires that deviate from the Middle Way.
Since nothing can be established upon examination,
that which is not empty by its own nature
has nothing at all, yet while being empty,
appearance, the nature of phenomena, is known by reason. If the self arises from the self,
birth is meaningless and becomes endless. If others arise from others,
then all should arise from all. Birth from both
is harmed by the fault of stating both sides. Without a cause, not relying on others,
there is either permanence or non-existence. If the birth of a phenomenon is not perceived,
how can abiding and so forth exist? Appearance as arising, ceasing, and so forth
is considered mere designation without investigation. If birth is perceived,
then conventional truth is examinable,
ultimate birth is not refuted, and it becomes a cause of destruction for the objects of the noble path.
Therefore, it is unborn from the beginning.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་འགག་པ། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་མེད་མཉམ་པའི་དོན། །དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དུ་མས་འབྲས་བུ་གཅིག་བསྐྱེད་ན། །གཅིག་དང་ཐ་དད་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །དུ་མས་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ན། །
འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་མི་སྲིད། །གཅིག་གིས་དུ་མ་སྐྱེད་པ་ན། །ཐ་དད་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་འགྱུར། །གཅིག་གིས་གཅིག་པུ་སྐྱེད་པ་ན། །རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལ་དགོས་མེད་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་འདིར། །གཅིག་བདེན་བྲལ་ཕྱིར་ཐ་དད་མེད། །གཅིག་དང་ཐ་དད་བཏགས་ཙམ་ལས། །ཡང་དག་དོན་ལ་སྐྱེ་བ་མེད། །འབྲས་བུ་ཡོད་ན་རྒྱུ་མི་དགོས། །མེད་ན་རྒྱུ་ཡིས་སྐྱེད་མི་ནུས། །གཉིས་ཡིན་གཉིས་མིན་མི་སྲིད་པས། །དཔྱད་ན་སྐྱེ་བ་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་དང་འགག་པ་དང་། །གནས་དང་མི་གནས་བདག་ཡོད་མེད། །ངོ་བོས་མ་གྲུབ་བཏགས་པ་ཙམ། །གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་མེད་པ་ལ། །བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲག་མོད་ཀྱི། །སོ་སོ་རང་རིག་ཐ་སྙད་བྲལ། །སྤྲོས་བྲལ་མཐོང་རྣམས་ཡིད་ཆེས་སོ། །དྲུག་གིས་ཅིག་ཆར་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡན་ལག་ཚོགས་པར་བཤིག་ནས་སུ། །ཕྲ་བའི་རྡུལ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱིའི་ཆ་ཅན་ཕྱིར། །དབུས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཆ་བཅས་འགྱུར། །དེ་ལ་ཆ་ཤས་མེད་གྱུར་ན། །བསྐལ་པའང་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དཔྱད་ན་རྡུལ་དང་ནི། །དུས་མཐའི་ཆ་མེད་མི་འགྲུབ་པས། །
དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩོམ་གཞི་ཞིག །བདེན་གྲུབ་འདོད་པ་ཀུན་བཏགས་ཙམ། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྣང་བ་ཡང་། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཞིང་མི་རྟག་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཆ་བཅས་པས། །གཅིག་པུར་བདེན་པ་གང་ཡང་མེད། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་ཤེས་པ་ཡང་། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་སྟེ། །དམིགས་སུ་རུང་ན་གཅིག་བདེན་མེད། །མི་རུང་བ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་བྲལ། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དབང་རྣམས་ཤེས་ཉིད། །བདེན་གྲུབ་འདོད་པའང་ཀུན་བརྟགས་ཏེ། །རྟེན་འབྱུང་དབང་གིས་གང་སྣང་རྣམས། །ངོ་བོས་བདེན་པ་མི་སྲིད་དོ། །ལྡན་མིན་གནས་སྐབས་བཏགས་པ་ཙམ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་ངོ་བོས་དབེན། །དེ་ཕྱིར་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །གང་ལའང་གཅིག་བདེན་མི་འགྲུབ་བོ། །གཅིག་མེད་ཕྱིར་ན་དུ་མ་མེད། །གཅིག་དང་དུ་མར་མེད་གྱུར་ན། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་བདེན་པ་ཞིག །

【汉语翻译】
我。
生之神变不间断，
生与不生平等义，
以中观之道能得见。
众多生出一果时，
一与他异无因生。
众多生出众多时，
果之自性一不成。
一生众多时，
他异之果不可能。
一生一果时，
因之集合成无用。
是故因果缘起中，
离一真实故无他异。
一与他异唯是假立，
真实义中无有生。
若有果则不需因，
若无因不能生果。
是二非二不可能，
若分析则生不成立。
如是生与灭，
住与不住，有我无我，
自性不成立唯是假立，
以任何皆无所缘故。
于此无有承许时，
孩童之辈虽惊恐，
各别自证离言诠，
离戏论见者乃信受。
六者一时结合时，
极微之尘分为六。
若六者位于一处，
则聚亦成微尘许。
是故一切有色者，
分解为支分集合后，
微细之尘亦不成立，
于彼事物如何有？
以刹那有先后分故，
中间之刹那成有分。
若彼无有分，
则劫亦成刹那许。
如是分析尘与，
时间之极微不成立故，
事物之起始，
欲真实成立皆是分别念。
八识聚之显现亦，
从缘而生且无常，
以有种种相及分故，
无有唯一真实者。
能取所取二空之识亦，
非以自性而成立，
若可缘则无一真实，
不可缘者则离能立。
是故依他起诸识，
欲真实成立亦是分别，
以缘起力所显现诸法，
自性真实不可能。
不相应行唯是假立，
无为法亦离自性。
是故有为与无为，
于任何皆无一真实成立。
以无一故则无多，
若无一与多，
则于其他相亦无真实。

【英语翻译】
Me.
The miracle of birth is uninterrupted,
The meaning of equality between birth and non-birth,
Is seen through the Middle Way.
If many produce one fruit,
One and different become causeless.
If many produce many,
The nature of the fruit cannot be one.
If one produces many,
Different fruits become impossible.
If one produces only one,
The collection of causes becomes unnecessary.
Therefore, in this dependent arising of cause and effect,
Since it is devoid of one truth, there is no otherness.
One and different are merely imputed,
In true meaning, there is no birth.
If there is a result, there is no need for a cause,
If there is no result, the cause cannot produce it.
Since it is impossible to be both two and not two,
If analyzed, birth is not established.
Likewise, birth and cessation,
Dwelling and non-dwelling, self, existence, and non-existence,
Are not established by nature, but are merely imputed,
Because there is nothing to focus on.
When there is no acceptance of "this,"
Children may be frightened,
But individual self-awareness is beyond words,
Those who see the absence of elaboration have faith.
When six are joined together at once,
The finest dust particles become six.
If the six are in one place,
The mass also becomes like a tiny dust particle.
Therefore, all that has form,
After being broken down into a collection of limbs,
Even the finest dust particle is not established,
How can there be an object in that?
Because a moment has past and future parts,
The middle moment becomes part-possessing.
If it has no parts,
Then an eon also becomes like a moment.
Thus, if analyzed, dust and,
The ultimate indivisible of time are not established,
The origin of things,
The desire for true establishment is all conceptualization.
The appearance of the eight consciousness aggregates is also,
Born from conditions and impermanent,
Because it has various aspects and parts,
There is nothing that is solely true.
Consciousness, empty of both the apprehended and the apprehender, is also,
Not established by its own nature,
If it can be an object, there is no one truth,
For what cannot be an object, there is no proof.
Therefore, dependent other-powered consciousnesses,
The desire for true establishment is also conceptualization,
Whatever appears by the power of dependent arising,
True existence by nature is impossible.
Non-associated formations are merely imputed,
The unconditioned is also devoid of nature.
Therefore, conditioned and unconditioned,
In anything, no one truth is established.
Since there is no one, there is no many,
If there is no one and no many,
Then in other aspects, there is no truth.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྲིད་ཕུང་གསུམ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་གང་སྣང་བ། །རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་སྟེ། །བཅོས་མ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས། །རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་ལ་སོགས་བྲལ། །སྟོང་དང་རྟེན་འབྱུང་འབྲལ་མེད་ལ། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་རུང་བ་ཉིད། །བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །དབུ་མའི་ལམ་གྱིས་རྟོགས་བྱ་སྟེ། །སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་མཐར་ཐུག་དོན། །བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱའོ། །གང་གིས་ཡང་དག་དོན་འདི་རྟོགས། །དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཇི་བཞིན་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི། །ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་ཤིང་། །བློ་ལྡན་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་དེས། །མདོ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཆད། །མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་བསྟན་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཆེད་བརྗོད་གླེང་གཞི་རྟོགས་བརྗོད་དེ་ལྟར་བྱུང་། །སྐྱེས་རབས་རྒྱས་དང་རྨད་བྱུང་གཏན་ལ་དབབ། །འདི་དག་གསུང་རབས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་སྟེ། །རྗོད་བྱེད་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞེས་བྱ། །དེ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་བསླབ་པ་གསུམ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཏིང་འཛིན་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་དང་། །ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ། །དེ་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཁམས་བརྟས་དོན་རྟོགས་གྲོལ་བར་བྱེད། །མིང་དོན་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ། །འདོགས་པའི་ཀུན་ཏུ་ཚོལ་བ་བཞི། །རྩ་བའི་སེམས་དང་རབ་དབྱེ་དང་། །དོན་དང་ངེས་འཛིན་བསྡོམ་པ་དང་། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་དྲུག་གིས། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ཡོངས་སུ་འཇུག །རྟོག་དཔྱོད་བཅས་དང་དཔྱོད་པ་དང་། །རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་བྲལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འཇུག་གསུམ་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་དམིགས་
པ་ཚོལ་བར་བྱ། ༈ །རྟོགས་ནས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་ནི། །ཡི་གེ་མིང་དང་ཚིག་གི་ལམ། །རང་བཞིན་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་གསུམ། །དེ་ལས་བརྩམ་སྟེ་རྗོད་བྱེད་ངེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེའི་ཚོགས། །སྔོན་རྗེས་མིང་གཞིར་འཇུག་པ་རྣམས། །འདུས་ལས་མིང་འབྱུང་དེ་ལའང་། །འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གྲུབ་སོགས་སུ་དབྱེ། །ཆོས་དངོས་ལས་དང་བྱེད་པ་དང་། །ཆེད་དོན་འབྱུང་ཁུང་འབྲེལ་བ་དང་། །རྟེན་གནས་བོད་པ་རྣམ་དབྱེ་བརྒྱད། །གཞན་ཡང་ལྷག་བཅས་སྒྲ་སོགས་སོ། །ལས་འཛིན་པ་གཉིས་གྲངས་མེད་པ། །འབྲུ་མང་པོ་དང་དེའི་སྐྱེས་བུ། །ཟླས་དབྱེ

【汉语翻译】
因为不存在坏劫的三种灾难。
一切诸法都从因产生。
从因和缘所显现的，
不是以自性成立的，
就像虚假的影像一样。
虽然显现却不是真实成立的，
所以远离常断生灭等等。
空性和缘起不可分离，
一切名言都是可以成立的。
证悟二谛双运，
要通过中观的道路来证悟，
显现和空性无二无别。
法界是最终的意义，
是离思离言的真如，
要各自自己去证悟。
谁证悟了这个真实的意义，
他就能圆满地成就大乘的，
道和果的所有功德。
像这样对于甚深广大的，
所知之义不愚昧，
具有智慧的持法者，
讲说经部等法的类别。
经部、讽诵、授记、偈颂，
自说、本事、本生、如是发生。
广经、希有事、立断。
这些是十二部经。
律藏、经藏、论藏，
称为能诠三藏。
它所诠释的是三学，
戒律、禅定、智慧。
这些分为小乘和大乘两种。
对此通过听闻、思维、修习，
使界稳固，证悟意义，获得解脱。
名称、意义、本体、差别，
四种普遍寻求的安立。
根本的心和种种分别，
意义和确定执持总合，
以及希愿的心这六种，
完全进入法的意义。
以有伺察和无伺察，
以及离伺察二者的方式，
以止观双运三种，
寻求法的所缘。
证悟之后向他人宣说，
通过文字、名、句的途径，
自性、因缘和变异三种，
从这些开始确定能诠。
元音和辅音的字母集合，
前加字后加字作为字根的那些，
从集合产生名称，对于它也，
分为随欲和随成等等。
法、事物、业和作者，
为……之因、来源、关系，
所依处、祈请，八种变格，
还有带语气助词等等。
业的执持者二者无数，
许多谷物和它的生者，
以类划分。

【英语翻译】
Because there are no three calamities of the bad eon.
All phenomena arise from causes.
Whatever appears from causes and conditions,
Is not established by its own nature,
Like a false image.
Although it appears, it is not truly established,
Therefore, it is free from permanence, annihilation, arising, ceasing, and so on.
Emptiness and dependent arising are inseparable,
All conventions are valid.
The union of the two truths,
Must be realized through the Middle Way,
Appearance and emptiness are non-dual and equal.
The Dharmadhatu is the ultimate meaning,
It is the Suchness beyond thought and expression,
Each individual must realize it for themselves.
Whoever realizes this true meaning,
Will perfectly accomplish all the qualities of the path and fruit of the Great Vehicle.
Like that, not being ignorant of the profound and vast meaning of knowable things,
The wise Dharma holder,
Explains the categories of Dharma such as Sutras.
Sutras, songs, prophecies, verses,
Self-utterances, stories, birth stories, thus arise.
Extensive stories, wondrous events, definitive statements.
These are the twelve branches of scripture.
Vinaya, Sutra, Abhidharma,
Are called the three baskets of expression.
What it expresses are the three trainings,
Discipline, concentration, wisdom.
These are divided into two types: the Small Vehicle and the Great Vehicle.
Through hearing, thinking, and meditating on this,
The element is strengthened, the meaning is realized, and liberation is attained.
Name, meaning, essence, difference,
The four ways of universally seeking to impute.
The root mind and various distinctions,
Meaning and definite grasping, aggregation,
And the mind of aspiration, these six,
Completely enter the meaning of Dharma.
With and without investigation, and
In the manner of being free from both investigation and analysis,
With the three unions of calm and insight,
The object of Dharma is sought.
Having realized, speaking to others,
Through the path of letters, names, and sentences,
Nature, conditions, and transformations, these three,
From these, the expression is determined.
The collection of vowels and consonants,
The prefixes and suffixes that enter as root letters,
From the collection, names arise, and for that also,
It is divided into arbitrary and consequential, and so on.
Phenomenon, object, action, and agent,
Reason, source, relationship,
Location, address, eight cases,
Also, particles with remaining sounds, and so on.
The two holders of karma are countless,
Many grains and their offspring,
Dividing by class.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་ཚིག་སྡུད་དྲུག །དེ་སོགས་སྒྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཤེས། །བཅད་ལྷུག་སྤེལ་མའི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན་གྱི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་། །དོན་གསལ་ཚང་ཞིང་ངེས་པ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་སྨྲ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ། །བདེན་གཉིས་དཔྱོད་པའི་ཚད་མ་གཉིས། །དབྱེ་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། །ལྟོས་པ་ཆོས་ཉིད་འཐད་སྒྲུབ་ཀྱི། །རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་གསུངས། །དབང་པོ་ཡིད་དང་རང་རིག་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་རྣམ་པ་བཞི། །ཕྱོགས་ཆོས་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་ཁྱབ་ལ། །ཚུལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་དེ་ཚང་ན། །ཡང་དག་རྟགས་ཡིན་གཞན་ལྟར་སྣང་། །དེ་ཡང་རྟོག་གེའི་ཚིག་དོན་བརྒྱད། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག །ལྟར་སྣང་བཅས་པ་བདག་རིག་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སུན་འབྱིན་པ། །ལྟར་སྣང་
བཅས་པ་གཞན་གོ་བྱེད། །འབྲས་བུ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི། །རྟགས་གསུམ་ནང་གི་དབྱེ་བ་བཅས། །རྩོད་པའི་གཞི་ནི་གང་ཞིག་ལ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་ལེགས་སྨྲས་པ། །འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་དོན་གསལ་བྱེད། །དེ་ལྟར་རིགས་པས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ངེས་ལས་རྟོན་པ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། །གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ། །དྲང་ངེས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །མུན་པ་རྣམ་པར་བསལ་བྱས་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་རྒྱས་པས། །སྤོབས་པའི་གཏེར་ཆེན་བརྒྱད་གྲོལ་ཏེ། །དྲན་དང་བློ་གྲོས་རྟོགས་པ་དང་། །གཟུངས་སྤོབས་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ལྡན་སྐྱེས་བུ་དེའི། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ལ་མཁས་ཕྱིར། །སྡོམ་བྱང་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་སྦྱར། །འདི་ཡི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །ཟབ་རྒྱས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁས་ཚུལ་འཇུག་སྒོའི་སྡོམ་བྱང་ནི། །པར་དུ་བསྐྲུན་དགེས་བདག་སོགས་འགྲོ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད་ལ་མཁས་ཤིང་། །ཟབ་ཡངས་ཤེས་རབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་བྱེད་པོ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབྱོར་ནས་སྨོན་པའོ།། །།
མཁས་འཇུག་གི་སྡོམ་བྱང་།

【汉语翻译】
名为词组六。如是等知晓声音之体性。断续交错之自性，具足引人入胜之庄严，意义明晰周全且确定，以如是方式获得言说之自在。辨别二谛之量有二，若分则有作用与能作，以及待他、法性、立宗之四种理。根、意、自证与瑜伽现量四种。于同品、后随、反随、周遍，若具足三相，则为真正之因，否则似是而非。彼亦为论式之八种词义。现量以及随念，连同似是而非，为自证所作。成立与破斥，连同似是而非，为令他者知晓所作。果、自性、不现见之三种因之内之差别。争论之所依为何，以具足言说之庄严，善说成立与破斥，以丰富之言辞令意义明晰。如是依理如实地，从定解生起四依，并以善巧区分诸佛经之密意，通过消除未解、邪解、怀疑之黑暗，令智慧光明增长，开启八大无畏之宝藏，忆念、智慧、证悟与总持、无畏、法与菩提心，具足八种成就之士夫，二利将自然成办。为了精通胜者之法藏，善巧撰写此摄义。以此善根愿一切众生，获得甚深广大的智慧。此乃弥庞蒋扬吉贝所作，愿吉祥！吉祥！此乃智者入门之摄义，以刊印之善根，愿我等众生，精通胜者之法藏，获得甚深广大的智慧。此乃善业作者扎西贝觉之发愿。

【英语翻译】
These are the six collections of words. Thus, one knows the nature of sound. The nature of alternating between prose and verse, possessing the charm of captivating ornaments, with clear, complete, and definite meanings, one attains mastery of speech in such a manner. There are two valid means of discerning the two truths. If divided, there are four types of reasoning: action and agent, dependence, nature of phenomena, and establishing validity. There are four types of direct perception: sense faculties, mind, self-awareness, and yogic direct perception. In the subject property, forward entailment, backward entailment, and pervasion, if the three aspects are complete, it is a valid sign; otherwise, it is an apparent sign. Furthermore, these are the eight meanings of terms in logic. Direct perception and inference, along with the apparent, are what self-awareness does. Establishing and refuting, along with the apparent, are what make others understand. The distinctions within the three signs of effect, nature, and non-observation. What is the basis of debate? With the adornment of eloquent speech, skillfully speaking of establishing and refuting, clarifying the meaning with abundant words. Thus, relying on reason in accordance with reality, the four reliances arise from certainty, and by skillfully distinguishing the intent of all the scriptures, by dispelling the darkness of non-understanding, misunderstanding, and doubt, increasing the light of wisdom, opening the great treasure of eight fearlessnesses, memory, intelligence, realization, and retention, fearlessness, Dharma, and bodhicitta, for the individual who possesses the eight accomplishments, the two benefits will be spontaneously accomplished. In order to be proficient in the treasury of the Victorious Ones' teachings, this summary has been skillfully composed. Through this merit, may all beings attain profound and vast wisdom. This was composed by Mipham Jamyang Gyepai, may it be auspicious! Auspicious! This is the summary of the entrance to the way of the wise. By the virtue of printing it, may beings such as myself become proficient in the treasury of the Victorious Ones' teachings and attain profound and vast wisdom. This is the aspiration of Tashi Peljor, the performer of virtuous deeds.
Summary of Entering Wisdom.

============================================================

